翻到李诞和袁袁之前录的一期播客,俩人夜酒后在复兴公园花坛长椅上闲聊。
李诞提到,儒家说从心所欲不逾矩,佛家说应无所住而生其心,基督教说enjoy,他喜欢的英国作家C·S·刘易斯认为“enjoy”很难翻译,中文语境中的“享受”并没有很恰当地把其内涵都翻译出来,“en”这个词根包含着“沉浸”的意思。
刘易斯还有一篇文章是讲“look at”和“look along”的区别,所谓“盯着看”和“顺着看”。刘易斯有一次在工具房,看到一道光照亮墙上木头裂缝,同时照亮了锤子、斧头等工具,他盯着看到了这些信息,这是“look at”,然后福至心灵般,他走近那道光,一阵眩晕后他顺着看到木缝外美丽的田野,这是“look along”。
李诞说现代人更擅长“look at”。这里他举了几个例子,比如,有位牧师曾问他,一个讲基督教知识的专家学者,和一个信主听牧师布道的文盲,你觉得谁更了解基督教?再比如,能说出列夫托尔斯泰生平的俄罗斯文学研究者,和会反复看《战争与和平》的读者,谁更懂得他?如果比喻成做事业,你在爬修椅子的山,他在爬做冰淇淋的山,她在爬种树的山,我们并不互相了解,但因为我们都足够深入,我们“look along”,所以会在山顶相会,而半山腰,站满了那些占有很多知识和信息但只会“look at”的人。
隔岸只能观火,忘掉执相,任其自然,投身其中,才能获得乐趣,en-joy人生。
发布于 山东
