观察者网 26-04-17 21:56
微博认证:观察者网(www.guancha.cn)官方微博

#美防长错把低俗小说台词当圣经# 【美防长翻车:把昆汀电影《低俗小说》台词当成了《圣经》经文】 当地时间4月15日,美国国防部长赫格塞思出席了五角大楼的礼拜仪式,并朗读了一段改编自《圣经》的军事祷词。但美国媒体很快发现,这段文字实际上并非出自《圣经》,而是来源于美国著名导演昆汀·塔伦蒂诺的电影《低俗小说》中的台词。

美国文化时尚杂志《名利场》16日报道称,在礼拜仪式上,赫格塞思带领会众诵读名为“CSAR 25:17”的祷词,以称赞本月初美军在伊朗营救坠机飞行员的行动。赫格塞思宣称,他从执行营救任务的美军机组那里获得了祷词,改编自《圣经》以西结书第25章17节。

本月早些时候,一架美军F-15E战斗机在伊朗上空被击落,两名机组成员弹射逃生。此后,美国派出上百架军机和特种部队深入伊朗腹地,将两名飞行员接回美国。按照美军传统,负责指挥这次战斗搜救(CSAR)任务的A-10攻击机机组使用了“桑迪”(Sandy)这一呼号。

赫格塞思声称,“桑迪一号”交给他一段祷词,“他们称之为CSAR 25:17,我想这是对应以西结书第25章17节。”

他念道:“被击落的飞行员之路被自私者之不公和恶人之暴虐所包围,在同袍情谊和职责之名的指引下,引领弱者穿越黑暗峡谷的牧者,必将得到庇佑,因为他真正是同胞的守护者和迷失孩童的挽救者。我将满怀仇恨和愤怒,击倒任何企图俘虏和杀死我同胞的敌人。当我向你复仇之时,你就会知道我的呼号是桑迪一号。”

但《名利场》杂志指出,这段文字实际上不是改编自《圣经》,而是出自1994年昆汀执导电影《低俗小说》。在电影中,美国演员塞缪尔·杰克逊饰演的杀手朱尔斯·温菲尔德自称引用了一段以西结书的经文,但实际上《圣经》中并没有这段文字。

杰克逊的台词如下:“我背下了一段经文,很适合这个场合,以西结书25:17。义人之路被自私者之不公和恶人之暴虐所包围,在慈悲和善意之名的指引下,引领弱者穿越黑暗峡谷的牧者,必将得到庇佑,因为他真正是同胞的守护者和迷失孩童的挽救者。我将满怀仇恨和愤怒,击倒任何企图毒害和杀死我同胞的敌人。当我向你复仇之时,你就会知道我的名字是耶和华。”

这段台词中,只有最后一句话能够对应《圣经》以西结书第25章17节的内容。以西结书这一节的原文是这样的:“我向他们大施报应,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。”

《名利场》杂志指出,实际上,《低俗小说》的这段台词也是改编自1973年日本电影《保镖牙》,昆汀仅仅替换了个别单词。

赫格塞思的“翻车”很快引起美国媒体和公众的关注。《名利场》在报道中称:“赫格塞思想要引用《圣经》,却引用了昆汀电影的台词。”美国《国会山报》指出,随着现场视频在网络上传播,许多美国网民认为,赫格塞思根本没有发现自己搞错了文字的出处。

事件发酵后,美国国防部新闻秘书肖恩·帕内尔在社交媒体上承认,赫格塞思念的祷词“显然受到了《低俗小说》台词的启发”。但他坚称,“任何说国防部长错误引用以西结书的人,都是在散布假新闻,对事实一无所知。”

赫格塞思是一名福音派基督徒,他时常从宗教信仰的角度来解读美国对伊朗的战争,将《圣经》融入他的讲话,祈祷对敌人施以“压倒性的暴力”。4月16日,赫格塞思在新闻发布会上再次援引《圣经》内容,将一些美国记者比作法利赛人,即新约中被描述为反对耶稣的群体。

他指责美国媒体发布对美国军事行动的负面报道:“你看,法利赛人,那些自封为精英的人。他们在现场见证,把一切记录下来并进行报道,但他们的心是坚硬的,即使他们目睹了真正的神迹,也无济于事。他们待在那里,只是为了按照自己的政治目的,对善意进行解释。”