曾泰元 26-04-19 19:06
微博认证:東吳大學 副教授

《光明日报》采访了我,报道了我的发现→http://t.cn/AXxyW9IM《牛津英语词典》“OED”的 young 有个中国“雨前茶”的义项,为了交代“young 可以指称雨前茶”的原委,OED用了46个单词的大篇幅进行词源注解,文中以“guyu (grain rain)”的形式收录了“谷雨”。OED这个“音译+直译”的处理方式,与我多年来“音译立主体、直译助理解”的主张不谋而合,这是个跨文化翻译的首选策略,能兼顾文化主体性与国际理解力。

发布于 浙江