宝玉xp 26-04-20 12:22
微博认证:前微软Asp.Net最有价值专家 2025微博年度新知博主 科技博主

推荐阅读:《写作中的AI味是哪儿来的》
部分内容摘录:

写作中的AI味是哪儿来的
AI 写的中文有一股味儿。

每个用过的人都闻得出来。读一段话,你说不上它哪个字错了,语法也对,意思也通,就是读起来别扭。有时候甚至读两行就能认出这是 AI 写的。换模型也好,换 prompt 也好,叫模型模仿你的风格也好,这股味儿只是变淡一点,始终都在。

这篇想说一个观察:AI 味很大程度上就是翻译腔。你闻到的那股味儿,是民国以来中国读者已经吐槽了一百年的老翻译腔,只不过现在被 AI 批量生产出来了。认出这一点以后,处理起来就简单了,因为翻译腔的套路是有限的。下面先让你对上号,然后再讲怎么改。

先看几句典型的 AI 味
这几句都是我自己和 AI 聊天时,AI 在几个小时前刚说的话。真实出处,没有挑选。

「明白了,三条反馈都很关键,我都接住。」

「迁移到我们现在的问题,就得到一个更锋利的重构:」

「你的直觉被数据验证了,而且验证得比我预期的更干净:」

「context 不崩、成本不爆、state 可恢复、cache 命中率高。」

「如果找不到,原断言可以 claim 更硬。」

读这几句的时候你大概会觉得熟悉。它们就是那个味儿。但如果问每句具体哪儿不对,你可能一时说不上来。AI 味最让人头疼的地方就在这里:错别字和病句一眼就能抓住,AI 味却是一种整体的违和感,你得通读完整段话才能感觉到。

这股味儿叫翻译腔
把这几句倒过来看它们原本长什么样,你会发现一件事:每一句都能顺顺当当翻回英文。

「我都接住」是 “I caught all of them”。「更锋利的重构」是 “a sharper refactoring”。「验证得比我预期的更干净」是 “verified cleaner than I expected”。「不崩」「不爆」是 “doesn’t break”、“doesn’t blow up”。「claim 更硬」直接一半都没翻。

反过来翻进日常中文要费劲得多。你这几条我都收到了。挪到我们眼下这个问题上,能换一种更准的讲法。数据把你的感觉证出来了,而且比我想得更干净利落。上下文不会乱掉,成本压得住,状态能恢复,缓存命中得上。查不到的话,这个判断还可以说得再重一点。这些才是中文里本来的说法。

所以这股 AI 味,本质上是骨架为英文的中文句子。每一个字都是中文,每一处语法都合规,但句子的骨架、主谓搭配、动词选择、段落节奏,全是英文的。鲁迅用过翻译腔这个词,王小波骂过,民国到现在一百年里每一代中国读者都跟它打过交道。只是以前的翻译腔来自翻译家和留学生,数量有限,读者接触得少。现在 AI 一天生产的翻译腔文字比过去一年还多,大家天天读,读多了就给它起了个新名字叫 AI 味。

认出这一点以后,问题就从一个朦胧的语感变成了一个具体的技术活。翻译腔的套路是有限的,下面四种是我在自己的 AI 生成稿里反复遇到的,也是最常见的。

完整原文:
http://t.cn/AXxq7U0P

BTW:图片是 github.com/jimliu/baoyu-skills 中的信息图 skill

发布于 美国