做翻译还是太恐怖了,因为再怎么样都是为原作服务的二创,这种二创是不被当成创的,如果被质疑“你为什么这么翻”一定会很难过吧,有种没有底气百口莫辩的感觉。而且你的产出目的是让别人能看懂,谁都看得懂的结果就是谁都能来指指点点,就像每年高考都可以对语文作文题指指点点一样,数学看不懂所以没人对数学指指点点。好恐怖,翻译是如此透明如此轻易就会被指指点点的工作,好恐怖。其实也不是说没有指指点点的氛围就更好吧,如果大家都把反对看法憋在心里不说、只为维持一个表面的和气,那也挺无聊的。讨论译法其实很有意思的,说别人翻译得好或翻译得烂都是很有意思的。但是看到秃炮怪被骂还是很难过,明明都那么谨小慎微地注明了“这是一个厌女的男角色、为了表现这点特意没有改掉辱女词、所以把他台词中的cunt翻译成了逼”←就这么理所当然的一点小事,都要被人骂“不是全女的字幕组迟早暴雷”“bro作风是这样的”......这都什么鬼啊......你们追求的女本位就是描写一个臭incel都要让他张口只骂“他爸的”的这种自欺欺人的女本位吗?把人当傻子逗啊?
发布于 江苏
