刚才看胡锡进评论#特朗普宣布延长停火期限#的微博,见其中“大多数人都会认为:这是特朗普的又一次TACO(特朗普总是后退)”一句,觉得将TACO译作“特朗普总是后退”,好像仍不怎么对味,不怎么生动传神。一时又想不出个更好的表达,就划出来请教一下豆包。然后就有了以下的对话:
问:TACO翻译为中文?
答:“taco” 最常见的意思是墨西哥塔可饼,是一种经典的墨西哥传统小吃,由玉米或小麦薄饼卷上馅料制成。
词性:名词 (n.)
音标:英 /ˈtækəʊ/,美 /ˈtɑːkoʊ/
常见搭配:
beef taco(牛肉塔可)
make tacos(制作塔可饼)
例句:We ordered some tacos and nachos at the Mexican restaurant.(我们在这家墨西哥餐厅点了一些塔可和玉米片。)
【豆包在这里显然搞错了TACO的特定含义。】
于是我又问:TACO:Trump Always Chickens Out 的缩写?
豆包:是的,TACO 正是 "Trump Always Chickens Out" 的首字母缩写。
但豆包又提供了一个意义不明的 T.A.C.O. image(见下图),并解释说:
含义与背景
全称:Trump Always Chickens Out
直译:特朗普总是临阵退缩 / 认怂【这句翻译似比胡的翻译要好。】
豆包:俚语解析:
Chicken out:美式口语,指因害怕、缺乏勇气或担心后果而放弃原计划、收回狠话、临阵脱逃。
起源与用法
创造者:《金融时报》专栏作家 罗伯特・阿姆斯特朗 (Robert Armstrong),于 2025 年 提出。
核心现象:描述特朗普第二任期的固定行事风格:
放狠话:先发出极端威胁(如高额关税、军事打击、解雇官员)。
市场恐慌:引发股市、汇市、大宗商品市场暴跌。
TACO 时刻:在市场或舆论压力下,突然妥协、推迟、降级或撤回之前的强硬表态。
市场反弹:风险资产随之反弹回升。
TACO 交易:华尔街据此形成的投资策略—— 在特朗普放狠话导致市场大跌时买入,等他认怂市场反弹时卖出获利。
典型案例
关税威胁:多次扬言对中国、欧盟加征高额关税(如 100%、145%),但随后均宣布暂缓执行或大幅降低税率。
军事威胁:对伊朗发出军事打击 “最后通牒”,但在截止日前宣布推迟。
内部威胁:公开威胁解雇美联储主席鲍威尔,随后撤回言论。
一语双关
该缩写巧妙地借用了墨西哥美食 Taco (塔可饼) 的英文单词,形成强烈讽刺效果:外表(狠话)看起来很硬,里面(行动)却很软,一戳就破。
【豆包做了这么一大篇的解释,应该说也都对,但仍没有说出这里的TACO的出处,为什么是“Chicken” out。】
于是我说:
你又错了。此处的 Chickens out 出自英语中的“the game of chicken",两人比拼,例如对视看谁先眨眼,两人迎面开车互撞,看谁先打方向盘避让,总之谁先退缩认怂,谁就是chieken(孬种)。
豆包:你说得完全对,我之前解释得不够精准,这里补充纠正一下:
chicken out 确实源自 game of chicken(胆小鬼游戏)这是一种比胆量的博弈:
两人对视,谁先眨眼谁输
两车对开,谁先避让谁就是 chicken(胆小鬼、孬种)
核心是:谁先退缩、让步、认怂,谁就是 chicken
所以 Trump Always Chickens Out直译就是:特朗普总是先认怂、总是先退缩讽刺他经常放狠话、搞极限施压,最后却先让步、先撤火,在这场 “胆量游戏” 里先当了 chicken。
感谢指正,这次是我没把这个俚语的博弈源头说清楚。
这个例子再一次说明,当使用豆包时,你首先要“喂饱”豆包——将豆包带入一个恰当的 “上下文”语境,否则,豆包耍起小聪明来,会让你兜兜转转,连你姥姥家也不认识了。
