在英文写作里面,书名号的乱用绝对是一个重灾区。中文书名号《》可以用来标明书名、文章名、报刊名等等,但英文里面没有书名号这种东西。
诸如《The Economist》或者《The Book of Elon》这样的写法都是错误的。
在英文中,标明书籍、报刊、戏剧、电影、绘画作品等名称时,最标准的方法是使用斜体。
对于文章、短诗、歌曲和电视剧单集,则用双引号。比如:
(1) In her essay “The Future of Education,” she argues for more technology in classrooms.
(2) They ended the concert with their hit song “Shake It Off.”
但如果是在一句中文里面混夹了英文书名,如何处理呢?实际上教育部早在十几年前就发布了一个草案,名为《夹用英文的中文文本的标点符号用法》:
草案里面提到,中文句子里面夹杂英文书籍报刊名时要用英文斜体字表示,不能用书名号。英文文章的标题则用引号标示。
除了书名号之外,另外一个很容易被用错的标点符号是省略号。
汉语省略号是六个点,且位置在中间(……)。但英语省略号只有三点,且位置在下边,即( ... ),在写英文时记得不要混淆。
比如不能说:
I need to buy milk, bread, eggs……
而应该说:
I need to buy milk, bread, eggs…
除此之外,还有一个经常被忽略的格式问题(特别是在手机和电脑上的英文写作):空格。
在英语书写格式中,标点符号后面至少要留一个半角空格。比如对于逗号,在逗号后面要留有一个字符长度的空格。比较下面两个句子:
(1) They would have married sooner, but they had to wait for her divorce.
(2) They would have married sooner,but they had to wait for her divorce.
第二个句子不符合英语书写规范,因为逗号后面没有一个字符的空格。如果你经常使用Word写文章,应该会留意到上面的错误提示:
除了逗号之外,句号、分号以及问号等也要遵守标点符号空格的原则。比如下面这样的句子也不符合规范:
Neither of them thought of turning on the lunch-time news.Thus Caroline didn't hear of John's death until Peter telephoned.
要改为:
Neither of them thought of turning on the lunch-time news. Thus Caroline didn't hear of John's death until Peter telephoned.
如果你不清楚应该怎么加空格,可以在Word文档上打几行字,观察软件给出的修改建议。
