再听三大男高音演唱“今夜无人入眠”(Nessun dorma)
100年前的今日,也就是1926年4月25日,普契尼未完成的遗作《图兰朵/杜兰铎》(Turandot)在米兰斯卡拉歌剧院首演。在第三幕进行到大约一半时,乐队停止演奏。托斯卡尼尼转向观众,宣布:“ Qui finisce l'opera, perché a questo punto il maestro è morto ”(歌剧到此结束,因为此时大师去世了)。
一般人会以为《图兰朵》的故事出自《一千零一夜》。实际上,和其他一些脍炙人口的故事(如辛巴达、阿里巴巴、阿拉丁)一样,这个故事在阿拉伯原版中根本没有。大概率是第一个把《一千零一夜》翻译到欧洲来的法国人安托万·加朗根据他听说的一些别的阿拉伯故事创作、添加进去的。
虽然《图兰朵》的故事号称发生在中国,但其实这个是不靠谱的。就像《一千零一夜》开篇号称自己发生在“印度和中国之间的一个小岛”,但大家都知道实际上是萨珊波斯。没人会真的以为发生在中国。《图兰朵》也一样,Turandot 这个单词在波斯的本意是图兰(Turan)的女儿。而“图兰”是伊朗人对中亚的称呼。最初的图兰人应该与伊朗人同源,不过在中世纪以后突厥化了。“图兰”至今仍是一个在中东可见的名字。因此《图兰朵》的服化道其实并不必拘泥于中国风格,搞成中亚风格更合适。 http://t.cn/AXxQDDpU
发布于 北京
