何新老家伙
26-04-26 01:01 微博认证:第十二届全国政协委员何新

何新希腊伪史考:普鲁塔克《希腊罗马名人传》来历不明

普鲁塔克最重要的著作是《平行传记》(希腊文:Βίοι Παράλληλοι,拉丁文:Vitae Parallelae,今通称《希腊罗马名人传》)

据说:
此书成书于公元100年至120年之间,以希腊文写成。
该书选取24对希腊与罗马的著名人物(现存23对),每对由一位希腊人和一位罗马人组成,如忒修斯与罗穆鲁斯、梭伦与波普利柯拉、亚历山大与凯撒等,通过对比其生平事迹与道德品格,探讨政治、军事与伦理问题。每组传记之后常附有作者的评论与比较。

此书原文轶失。据说在拜占庭帝国一直有抄本流传。
14世纪后,拜占庭学者携带希腊文手稿西迁意大利,该书逐渐被人文主义者发现。
15世纪,意大利学者如瓜里诺(Guarino da Verona)等人将希腊文本译为拉丁文,使其在文艺复兴时期广泛传播,对欧洲文学、政治思想与历史观念产生深远影响。

考证:
一、成书年代与文本流传
"公元100–120年"这一断代属于现代编年学推断,并非古代书目直接记载。普鲁塔克本人未在传世文本中明确标注任何写作年份。
所谓"拜占庭帝国一直有抄本流传"——此说需要区分两个层面:
1. 书目学层面:10世纪拜占庭编纂的《希腊文典》(Suda)著录普鲁塔克条目,但《名人传》的完整传抄谱系(stemma codicum)现代学者只能重构至9–10世纪,更早的古代抄本实物不存在。
2. 物质层面:现存最早的《名人传》完整抄本为巴黎inus gr. 1671(俗称Codex Parisinus),学界一般定为10世纪或11世纪初。

二、"原文轶失"
"原文"指普鲁塔克亲笔手稿(autograph),与几乎所有古代希腊著作一样均"原文轶失"。

三、拉丁文翻译与文艺复兴传播
据说意大利的瓜里诺(Guarino da Verona, 1374–1460)于1410年代开始翻译普鲁塔克,但需注意:
• 其翻译并非直接从希腊文抄本出发,而是依托拜占庭学者曼努埃尔·克里索洛拉斯(Manuel Chrysoloras)在意大利讲授的希腊文课程。
• 15世纪拉丁文译本对欧洲的影响
存在雅克·阿米约(Jacques Amyot)1572年法文译本、托马斯·诺斯(Thomas North)1579年英文转译本。

四、方法论提示
• 现存最早的《名人传》抄本与普鲁塔克假定的生活年代(约46–120 AD)相隔逾800年;
• 抄本间的异文差异、后世抄手的润色与删改,使得"普鲁塔克文本"的存在不可信。
• 24对传记中部分人物(如忒修斯、罗穆鲁斯)的史实性本身受到现代史学界质疑。

发布于 上海