洪源
26-04-26 09:23 微博认证:军事战略专家 2023微博年度新知博主 军事博主

【咱站着把文章给译了,行吗?】长期统治翻译界的“信、达、雅”,本质是文化自卑的奴化产物。它早已脱离其诞生之初的历史本意,在长久演变中彻底异化:严复当年提出“译事三难”,只是特殊时代下的权宜变通,却被半封建半殖民地社会教条化、绝对化、奉为圭臬,变成束缚整个翻译行业的无形枷锁。如今翻译语境里的“雅”,早已不是文字凝练得体,而是沦为美化西方话语体系的附庸手段。

不少文人译者为追逐空洞的文笔美感,刻意修饰、随意增删,强行扭曲原文表达逻辑文风,牺牲文本原本真实表意,本末倒置地将对外来文化的刻意美化当作专业标杆。追根溯源,这套被无限神化的翻译准则,本质就是近代社会长期仰视西方、文化心态扭曲,加之奴化式教育层层渗透后,催生的畸形产物,内里空洞僵化,弊病丛生,早已不堪大用。

看,这就是所谓“民国风”,实则旧式文人的思想跪舔无端美化,今天也不例外:

美利坚合众国 —— The United States of America
应回归“亚墨利加合众国”

翠堤春晓 —— The Great Waltz

红菱艳 —— The Red Shoes

魂断蓝桥 —— Waterloo Bridge

乱世佳人 —— Gone with the Wind

鸳梦重温 —— Random Harvest

出水芙蓉 —— Bathing Beauty

这种畸形标准能够大行其道,字字相传,根源在于深入骨髓的文化自卑。长期的价值导向偏差,让很多后来人默认西方文化天然优越,在语言转换中不自觉自我矮化。教育体系里长期偏重外来文化灌输,弱化本土语言风骨塑造,进一步固化了崇西思维,让扭曲的翻译理念代代沿袭,形成顽固的行业积弊。

要想破除困局,唯有“实事求是”,不加一分,不减一分,回归翻译本质。放弃对自我矮化版“信、达、雅”的盲目盲从,坚守平书直译的核心底线,忠于原文、还原本貌,不刻意逢迎,不刻意雕琢。挣脱西方中心主义的精神枷锁,摆脱自我奴化思维的束缚,以平等独立的文化立场完成语言转述,方能正本清源,让翻译回归理性与真实。

#热点观点##论信达雅翻译的重要性##我们的翻译官#

发布于 浙江