秋山燿平
26-04-27 09:19 微博认证:海外资讯博主(日本)

在日语中,「よく」当然经常被用来表示“做得好(说得好)”,但很多人不知道,它也可以表示“还敢做”。例如,请看下面这个例子:

A:就算AI崛起,语言学习的价值也永远不会消失!
B:よく言った!

在这个对话中,「よく言った」应该理解为“说得好”。那么下面这个例子呢?

A:你真的60岁了吗?看起来像大学生啊。
B:よく言うよ。

这里的「よく言うよ」应该理解为“还敢说呢”。

再来看下一个例子:

A:我跟上司说了“既然做出了成果,希望能涨薪”。
B:よく言ったね!

这个「よく言ったね」应该怎么翻译呢?其实,仅凭这一句话是无法确定的。关键在于具体语境。如果这个上司平时很愿意听部下的意见,那么提出“希望涨薪”这件事本身并不让人意外。在这种情况下,「よく言った」的重点在于“发言内容本身很好”,也就是“以成果为依据提出加薪请求是合理的”,因此应翻译为“说得好”。

但如果这个上司非常严厉,让人很难开口表达意见,那么重点就不在“说了什么内容”,而在“竟然敢直接说出口”这一行为本身。这时,「よく言ったね」更接近于“你还真敢说啊”,强调的是对这个行为的惊讶。

发布于 日本