美国昨天的枪击案因为白宫新闻秘书Karoline Leavitt(卡罗琳·莱维特)晚宴前的一句话而引发了不少风波。
她在枪击案发生前接受记者采访,原话是这样说的:
He is ready to rumble, I will tell you. This speech tonight will be classic Donald J. Trump. It'll be funny, it'll be entertaining. There will be some shots fired tonight, so everyone should tune in.
注意这里的shot是一个多义词,其含义严重依赖于上下文。
在政治语境中,它通常用来表示“尖锐的言论或批评”(a critical or hurtful remark)。
比如:They took shots at each other throughout the debate. 他们在整场辩论中互相攻击。
fire shots相当于我们说的“放狠话”或者“打嘴炮”。
莱维特在接受采访时表达的就是这个意思。整句话可以理解为:
我跟你们说,他已经准备好要大干一场了。今晚的演讲将是经典的特朗普式表演,既好笑,又有料。现场还会放出一些狠话,所以大家都别忘了收看。
白宫记者协会晚宴是一个非常有美国特色的政媒互动活动,晚宴上总统和喜剧演员通常会发表辛辣幽默的评论。莱维特用这个表达,本来是想宣传特朗普接下来的演讲,但问题是shot还可以表示“开枪,开火”。
而她在说完这句话不久,晚宴现场真的传出了枪声,可以说是一语成谶了。
这个巧合让莱维特本人也陷入了巨大的舆论漩涡,各种阴谋论和猜测四起。
现在网上有一个热门评论是:This didn't age well
这是近年来英语社交媒体上一个很流行的评论句式。其中age的意思相当于“陈化”。像葡萄酒和奶酪等食物需要陈化才能变佳,如果“陈化得不好”,就意味着变质了。
This didn't age well字面意思是“这陈化得不好”,实际使用时用来指某句话或某个行为的后续发展出人意料,类似于我们说的“这下打脸了,这下翻车了”。
另外,由于shot带有“枪击”这一敏感含义,媒体和公众人物在使用的时候要特别小心,不然容易产生误会。
比如之前美国媒体USA Today有这么一个标题:
1 million get shot to save on loans
标题中shot前面省略了冠词a,单词可以表示“机会”,get (a) shot相当于get (a) chance,即:一百万人获得节省贷款支出的机会。
但美国有大学老师批评说get shot容易被理解为“被枪击”(特别是在美国的新闻语境中),句子变成了“一百万人被枪击”。应该避免这样用词。
另外像take a shot at somebody(抨击某人)以及give it a shot(试一试)这些搭配也容易让人产生枪击联想,在使用的时候要特别留意。
