和友讨论对白的时候发现中文翻译错了,所以给漫画捉个虫
漫画139话里家永在网走医院提到自己当着开颅手术受术者的面吃脑花的经历,然后得知先遣队决定去桦太后他说话的语气很激动:アシㇼパさん!!(さん是杉元对阿希莉帕的称呼,其他角色都不这么说),所以杉元吐槽:お前つまみ食いしただろ,意思是“你偷吃了(我的脑子)吧”,因为家永坚信药食同源+以形补形,所以他吃了杉元脑子也受杉元影响导致语气产生了变化,也开始说アシㇼパさん
但繁中(p3)翻译成了“……你只是想吃点心而已吧?”,意思就大错特错了[淡淡的]【つまみ】虽然有【下酒菜、点心】的含义,但这里和【食い】组成了【つまみ食い(偷吃)】,是不能拆分的固定搭配,繁中理解成家永希望先遣队把阿希莉帕带回来=家永想将阿希莉帕脑子作为点心,就是错译+过度解读了
民间汉化(p4)是“…是你丫嘴馋了吧”也不太符合日文原文的意思,没呼应前面家永自述的吃脑花经历
发布于 广东
