大卫芬奇的第99条 26-04-27 23:12
微博认证:电影博主

其实微博的AI字幕翻译还挺厉害的,虽然目前还达不到精译精校的水平,但是在多语言翻译中它表现很强,比如刚才视频,整个对话是通过英语进行的,但显然奉俊昊在想要更精准表达复杂观念的部分均选择使用母语韩语(再让韩英翻译转述给芬奇)而在一些简单的,或者提及一些演员趣闻的部分奉导直接用自己的英文和芬奇对话

对现场观众来说,就是奉俊昊会先说一遍(此处听起来叽里咕噜),然后韩英翻译再说第二遍,再听芬奇说一遍
但是微博直接看AI字幕翻译,首先你会发现由于韩中互译的精确度更高,奉俊昊韩语版、韩英翻译版、奉俊昊自己说英语版三者的语言表达都是不同的,所以并不会觉得无聊和重复,这个角度上这体验比现场还好(?)
其次,在一些奉俊昊和翻译所说内容重叠度较高的时候,微博字幕翻译完第一遍的奉俊昊韩语内容后就自动停下了,它会等在那里等到韩英翻译说完,再接着翻译芬奇的回答,这挺智能了。这个角度看,微博视频的自动抓轴和翻译灵敏度其实比字节跳动的CapCut剪映的AI翻译功能更好。目前我们很多视频还是直接上传(微博AI自动翻译)+后续精修文字版,原因也是目前CapCut的AI自动翻译有点笨经常漏抓轴,要把精修内容填进它的轴里还得自己补打时间点(经常打轴的人都知道,翻译和打轴的关系就宛如杀人容易抛尸难)

感叹下1、精校和纯文学/专业领域书籍的翻译可能还需要一定时间才能取代;2、日常沟通环节大量新俚语和口音错杂的语音捕捉识别是难点/小众领域/可能不少人不愿意当面谈话内容被录音及上云等,所以翻译耳机大概没法彻底推翻巴别塔;
3、但80%左右精度和中浅层次沟通/速览的翻译,应该离AI实现越来越近了吧

发布于 奥地利