蹦蹦哒哒好叨叨
26-05-05 21:48 微博认证:译员

翻译漫谈

今天下午录播客,和Jo 聊的时候我们提到了中国传统乐器的翻译,她回忆起好几年前的外网经历,看到一位中国同胞出于维护本国文化的好心,试图和一个把古筝描述为韩国乐器的韩国人讲古筝是中国的,不是韩国的。

然而在对话过程中,韩国人就是直接把古筝的英文翻译按照他们的发音做了处理,我们的同胞则可能确实受限于英语水平,加上当时还没有AI翻译,在辩论中处理成了Chinese harps (中国式的竖琴),可想而知这个辩论效果无论从哪个角度来说,肯定都不那么理想。

当然,在我早些年的日常生活工作中,更多看到的是会有不少人把古筝处理为Chinese zither,中式齐特琴,也和中式竖琴算是异曲同工吧。这两年咱们拼音翻译中国专有文化事物的思潮有了更大范围的影响力,也逐渐获得了更多认同,慢慢地,我就看到有越来越多人会直接用guzheng或者zheng。

比如就有这么巧,下午刚聊完古筝,今晚我就看到朋友孩子五一假期的英语作业,《英语周报》这篇语法填空里就出现了拼音的guzheng (二胡在我印象中倒是一直用拼音比较多),挺开心。

好的改变总是在悄然发生的,量变到质变也总有个过程。要积极行动,也要有战略定力。❤️

发布于 广东