SCUT魏剑峰
26-05-09 16:05 微博认证:教育博主 头条文章作者

《给阿嬷的情书》这两天火了。这是一部潮汕方言故事片,非常值得一看。电影在网上的口碑也很不错,豆瓣评分高达9.1分。

电影围绕“书信”展开。片中的潮汕阿嬷叶淑柔在大半生时间里一直通过书信与远在海外的“阿公”保持联系,而当孙子晓伟赶赴泰国探寻真相时,却发现与阿嬷通信的并非“阿公”,而是一名叫谢南枝的女子。一段隐藏半个世纪的故事也由此揭开。

电影的译名也值得玩味,它不是译成A Love Letter to Grandma,而是Dear You
这里Dear带有一语双关的含义。在英文书信里面,“Dear”是一个标准的信首称呼。很多信件开头会写Dear Mom/John/Li Lei,然后再开始正文。Dear也呼应了电影的“信件”元素。

同时,Dear还直接传达了“情书”中的“亲爱”之意,承载了跨越山海的深情。

译名的另一个亮点在于"You"一词。片名不译成Dear Grandma,而是Dear You,是因为You是一个开放的第二人称代词。

You在电影里面具体指什么,是可以有多种解读的。它可以指阿嬷叶淑柔,也可以指写代笔信的女子谢南枝,还可以指那些心系海外亲友的普通人。

这一开放性也更加符合电影的主题,因为这并不仅仅是一部讲述祖孙关系的家庭片,它还涉及海外华侨的家国情怀以及文化传承等多重主题。

另外,"Dear You"在英语里面还有一种对象不明确的文学感。比如一些人写信给无法再见面的恋人或朋友,或者写给那些留在自己回忆里的人,通常会用Dear You开头。

国外论坛Reddit上面就有一个主题板块叫UnsentLetters,里面很多用户会以"Dear You"开头,写信倾诉自己的情感。

国外甚至还有一个网站就叫Dear You,用户可以在上面写匿名信件。

片名"Dear You"所具有的模糊性,能够留下很大的解读空间。

新华社的英文报道在介绍这部电影时还有这样的句子:

The film centers on a series of letters tracing a grandmother's decades-long wait for her husband, and a grandson's search that uncovers a long-hidden truth involving a Thai woman of Teochew descent who had been sending money in the husband's name after his death.

(这部电影围绕一系列书信展开,讲述了一位祖母数十年来苦等丈夫归来的故事,以及孙子在追寻过程中揭开的一段尘封已久的真相:在丈夫去世后,一名泰国潮汕裔女子一直以他的名义寄钱回来。)

其中center on something即“以……为中心,围绕……展开”。

trace意思相当于“追寻……的线索或轨迹”,这些信件像一条线索一样,串起了时间线上一个个情感的节点。

在数百年前的“下南洋”时代,东南亚主要的移民群体来自古代的“潮州府”(相当于今天的潮汕地区),“潮州府”在当时的音译就是Teochew,“潮汕人”也因此称为Teochew people

a Thai woman of Teochew descent要理解为“一名泰国潮汕裔女子”。

发布于 广东