误会
誤解
#双语##双语学习##翻译##翻译硕士##书法#
康君怎么也想不到,在黄昏时分,他在城西的L形小街溜达,有人招呼他:“老张!”他只是应了一声,就被三五个素不相识的年轻人软拖硬拉地请进街口的“回忆餐馆”,说是要给他一个“大饱口福”的回忆。
夕方、康君が町の西のL字型になった横町を散歩していると、思いがけず「老張!」と呼びかけられた。はい、と一言答えただけで彼は、見知らぬ三、四人の若者にむりやり横町の角の「思い出レストラン」に連れていかれた。「美味満腹」の思い出をさしあげたいんですよ、と彼らは言った。
康君自然想作脱身的努力:“你们这是……难道要我请客……我可没带钱。”其中一位瘦刮刮的小伙子,神色诚恳地对他说:“老张,您就别客气了,今天不是叫您请客,而是我们哥儿们请您客——聊表谢意,您辛苦了。”
もちろん康君は逃げ出そうと努めた。「君たちこれは……まさか僕におごらせるつもりじゃ……僕、金なんか持ってませんよ」彼らのなかの痩せぎすな男が、顔じゅうに真心をこめて言った。「老張、ご遠慮はいりません。あなたにご馳走していただくんじゃなく、僕たちがご馳走して―ささやかですがお礼の気持ちを表したいんです。ほんとうにお疲れさまで」
不一会儿,香气四溢的八菜一汤,连同服务小姐的微笑一起到了餐桌上。康君搞不懂他们设的是什么圈套,极力推却:“我可不认识你们……”
待つほどもなく、いいにおいのする料理八品とスープが、ウエートレスのほほ笑みとともに、テーブルに届いた。康君は、彼らのたくらみがさっぱり分からず、極力辞退した。「僕は、あなたたちを知らないし……」
“老张,您这就见外了。”胖墩墩的小伙子朗声大笑起来,弓腰为康君斟满第一杯酒。瘦刮刮的小伙子把那盆红烧甲鱼移至康君面前:“来、来、来,老张您是工薪阶层,这玩意想必久违了,吃,吃了身体才健康!”
「なにを水臭い」。ふとったのが大声で笑い、腰をかがめて康君に最初の酒をなみなみとついだ。痩せぎすがスッポンのしょう油煮の皿を康君の前に置いた。「さあさあ、老張はお勤めの身ですから、こういうのも久しぶりでしょう。サ、どうぞ召し上がって、お体にいいですよ」
一杯啤酒灌下,康君的脸就泛红了,瘦刮刮的小伙子见状打趣:“你们看、你们看、老张大哥心地善良,一喝酒脸就红,哈哈!” 康君见机行事,连忙站起身:“不喝了,不喝了,我的胃有点……”
ビール一杯で、康君の顔に赤みがさしてきた。それを見た痩せぎすがはしゃいで言った。「ほらほら、お兄さんの純情なこと、一杯のビールですぐ赤くなるんだから!」いいタイミングだと康君は急いで立ち上がった。「もう十分、十分。胃がちょっと……」
插图:叶曙光
胖墩墩的小伙子把康君压回座位:“说什么? 胃有点不舒服? 这没关系。今天哥儿们几个难得一聚,就是没有胃,也得喝!” “这、这、这是怎么回事?”康君越弄越糊涂。
ふとったのが押さえつけるようにして康君を座らせた。「何をおっしゃるんです?胃がちょっと悪いって?大丈夫ですよ。今日は私たち兄弟が珍しく集まったんです、胃なんかなくったって飲まなきゃあ!」「コ、これは一体全体?」。康君はますます分からなくなった。
瘦刮刮的小伙子举起杯说:“我们哥儿们也不贪图您什么,也知道你们有纪律。但人活在世界上,情义总得讲究,喝点、吃点想必不是什么大问题。老张大哥人地道,办事公道,我就喜欢跟您这样的人打交道。来,喝掉这一杯,别人我还不敬呢。”
痩せぎすが杯をとって言った。「私共はあなたに何も望んではおりません。あなた方には規律ってものがある。それも承知しています。しかし、この世で人間をやっている以上、義理人情は大事にしませんとねえ。少しくらいの飲み食いはちっとも問題じゃありません。お兄さんはしっかりした方で、何事にも公正でいらっしゃる。私はそういう方とお付き合い願うのが大好きなんです。サ、もう一杯あけてください。ほかの人なら私はこんなにすすめませんよ」
看样子还得轮番碰杯。好在店老板看看时间已不早了,就上前劝阻:“朋友们聚头的日子还多着哩,往后尽管到我这儿来开胃口,八折优惠。这次嘛,我看就差不多好歇一歇了。”
どうやらみんなと順番に乾杯させられそうな形勢だったが、幸い店の主人が、もうけっこうな時間になっているのを見て止めに入った。「みなさん方、またちょくちょくお集まりになることでしょうから、これからはどんどんウチにいらして、たっぷり召し上がって下さい。二割引きにいたしますよ。今回はそろそろお開きということでいかがですか」
没人反对。康君这才得以脱身,踉踉跄跄,七拐八弯回到家。康君一露面,他的弟弟德君和弟媳丽莎才松了口气。 “你到哪里去了? 我们等了老半天,菜都凉了。”
反対する者はいなかった。康君はやっと抜け出すことができ、曲がりくねった道をふらつきながらわが家に帰り着いた。康君が姿を見せたので、弟の徳君とその妻の麗莎さんはやっと胸をなでおろした。「どこに行ってたの?ずっと待ってたんだよ。おかずはもうさめてしまったよ」
康君抬起醉迷迷的眼睛:“啥,别提了,我有口福啊……有人强迫我‘大饱口福’,奇遇啊……里面有一个胖小伙子,还有一个瘦小伙子,出口就是‘哥儿们、哥儿们’。” 德君听了哥哥的酒话,哈哈大笑。
康君は酔眼もうろうとして言った。「ハ、なんにも言いなさんな。僕はご馳走にありついたんだ……『美味を満腹してください』と強制する人がいてねえ。ふしぎな出会いだ……連中の中に、ふとったのが一人と、痩せたのが一人いたが、なにかと言うとすぐ『兄弟だ、兄弟だ』と来るんだよ」酔っぱらった兄の話を聞いて、徳君は大笑いした。
原来,德君在L形小街一带任税收员,有几个纳税人好几次要作东请他喝酒,都被他婉谢了。而他的在青海工作的孪生哥哥这几天回故乡探亲,一上街溜达却被他们瞅准。
わけはこうだ。徳君はL字型横町一帯の徴税係で、何人かの納税者からご馳走させて下さいよとよく言われているのだが、どれも婉曲に断ってきた。そんなとき、青海省で仕事をしている徳君の双子の兄が帰省してきて、散歩しているところを彼らに見つかってしまったのだ。
“是呀,这也难怪他们,谁叫咱哥儿俩长得这么像!”康君虽然醉意未消,但这个意思仍清楚地表白出来。丽莎笑得眼泪都出来了。德君颇有意味地笑了: “哥哥,我们还有不像的地方?”
「そうか、無理もない。僕たち、こんなに似ているんだからなあ」まだ酔いはさめていなかったが、康君もこのことははっきり言葉にすることができた。麗莎さんは涙が出るほど笑った。徳君は意味深長な笑いを浮かべて言った。「兄さん、僕たち、似ていないところだってあるよ」
