有观众不喜欢《给阿嬷的情书》,这很正常,毕竟看电影也是各有所爱的事情。
但一些以“潮汕话听不懂”作为理由而吐槽影片不好看甚至给出差评的人,我不太理解——当你看英语片、法语片、日语片、韩语片、印度片、泰国片、俄语片等外语电影时,怎么没因为“听不懂”而给差评?
很多华语电影采用“方言”作为角色的主要语言,本就是彰显一种本土文化特色的方式,让更多人理解不同地方的不同人文风貌。
近些年的方言电影其实越来越丰富,让我们不再局限于以往的广东话或东北话,而是有了上海话、四川话、重庆话、陕西话、贵州话、云南话、蒙语、藏语、维语等多种丰富多彩的语言构建出来的影像故事,既能展现不同地域的魅力,又能体会到不同人的相同的情感或困境。
再说了,你再“听不懂”方言对话,至少也能“看得懂”字幕吧?何必用这样一个点来刻意给予批评呢?
#电影给阿嬷的情书##我在微博聊电影#
发布于 湖南
