我真的觉得很多翻译里的问题并非想太少,而是想太多,进而给想错了想坏了。基本上遵从直译就不会出错,但译者非得拐个弯给曲解成另一种意思。
飞船在艾德里安被引力拉扯的时候,警报声大作,Rocky也在焦急地重复badbadbad,Grace一边操作飞船一边大喊calm down。直译就是“大家冷静”,但院线非要翻译成“都安静”。冷静侧重于情绪,安静侧重于声音,前者是在安抚朋友控制局面解决问题,后者却变成了一个烦躁的人对同伴怒斥shut up。这个语义的畸变跟“it's okay”翻成“别叫了”如出一辙。译者难道不知道calm down最基本的意思是冷静吗?他肯定知道,但他就是觉得这个小石头人好吵啊应该让他闭嘴。太傲慢,太粗鲁,这一刻译者让自己凌驾于角色之上了。
发布于 山东
