混沌公主Chaos 26-05-14 11:11

我最近在用英语学日语,发现一件很神奇的事情:日语里很多词可以找到精准对标的中文,但是找不到精准对标的英语。

举例:
日语:soga
中文:原来如此。
英语:I see. (“明白了“,但不是准确的翻译)

日语:お疲れ様
中文:辛苦了。
英语:完全翻译不了。”You must be tired”?意境上差很多。

日语:よろしくお願いします
中文:拜托了请多关照。
英语:完全翻译不了。

日语:縁
中文:缘
英语:fate、destiny、karma都差点意境。

这就是语系和文化更接近的结果嘛,好神奇……

发布于 澳大利亚