猪野正哉
26-05-15 12:09

傲 娇ao  jiao #双语##双语学习##国画##绘画##翻译##翻译硕士##艺术##遇见艺术##艺术分享#
最初是诞生于日本论坛的网络用语,后作为动漫用语传入中国。该词作为对译词与原词的构词方式一致,“ツンツン”被译为“傲(高傲)”,而“デレデレ”则被译为“娇(娇羞)”。指与他人相处时,无法坦率地表达出自己的真实情感,为了掩饰真心或羞涩、不知如何是好的心情,而表现出冷淡、强硬及高傲的态度,也代指拥有这种特质的人。此外,在某些特定场合、时间,或好感增加到一定程度后,这种高傲的态度会迅速转变成“娇”的一面,变得腼腆温柔,娇俏可人,因此该词也被归属于反差萌的一种。例句:小张哄娃技术一流,一会儿功夫就赢得了傲娇小公主的芳心。
[ツンデレ]
もともとは日本のネット掲示板で生まれたネット用語で、後にマンガ・アニメ用語として中国に伝わった。この言葉の対訳語は原語と同じ構造を持っており、「ツンツン」は「傲(傲慢)」、「デレデレ」は「娇(愛嬌、少女が恥らう様子)」と訳されている。人と付き合う時、自分の気持ちになかなか素直になれず、本心や恥ずかしい気持ちを隠すために、威張ったり、冷たくツンケンした態度をとったりする様子やこのような性格を持っている人を指す。さらに特定の場合や時期、あるいは好感が一定の程度に達した後、この傲慢で冷たい態度は突然「愛嬌」に変わり、優しくて愛くるしい存在となる。この二面性のため、「ツンデレ」はギャップ萌えの一種と見なされている。例文:小张哄娃技术一流,一会儿功夫就赢得了傲娇小公主的芳心。/子どもをあやすのがうまい張さんは、すぐにツンデレお嬢様に気に入られた。

烧 脑shao nao
该词被用来形容不能轻易理解,需要开动脑筋,进行大量思考,使脑细胞充分“燃烧”才能弄明白的事物。目前多用于形容信息密度大、情节复杂、节奏快速的“高智商”影视剧,例如:“烧脑剧”“烧脑片”等。人们在观看这些影视剧时,需要调动储备知识、进行大量思考才能看懂。此外,喜欢玩花费脑力思考的游戏,阅读花费脑力思考的小说,喜欢接触很费脑袋才能获得乐趣的一切事物的人群也被称为“烧脑族”。例句:这3道烧脑数学题,据说智商爆表的人才能全部答对。
[頭をひねらせる]
頭をよく働かせて脳細胞を十分に「燃やす」ことでようやく解けるような、理解しにくい物事を形容する言葉。現在は主に、情報量が多くストーリーが複雑で、進展が速い「知能指数の高い」テレビドラマ・映画を形容する際に使われている。例えば、「烧脑剧(頭をひねらせるドラマ)」「烧脑片(頭をひねらせる映画)」などの言い方がある。このようなドラマ・映画を観る時には、頭をよく働かせないと内容を理解できない。また、頭脳系ゲームをしたり、頭を使う小説を読んだりして、考えることを楽しむ人は「烧脑族」と呼ばれる。例文:这3道烧脑数学题,据说智商爆表的人才能全部答对。/この3問の頭をひねらせる数学の問題は、非常に頭のいい人しか全問正解できないという。

发布于 四川