谁给特朗普写的国宴致辞?起底白宫"首席笔杆子":
在这场举世瞩目的北京会晤中,特朗普在国宴上的致辞罕见地放下了他标志性的、极具煽动性的"即兴泥石流"风格,取而代之的是一段充满历史厚重感、文化共鸣与外交技巧的温情叙事。
"现在,我愿举杯,为美中两国人民之间深厚而持久的纽带提议干杯。我要再次向您表示感谢,这是一段令人惊叹的时光。"
从修筑太平洋铁路的华工,到二战时期的并肩作战;从全美遍地开花的中餐厅,到美国开国元勋本杰明·富兰克林在1737年刊登的孔子道德观。
这一连串精准踩在中国人文化自豪感与历史记忆点上的精彩论述,让国际舆论清晰地意识到:在这篇稿件的背后,站着一位深谙大国心理学和历史叙事的高级文官。
这篇让全球外交界眼前一亮的演讲稿,正出自2025年1月正式走马上任的白宫演讲稿撰写部门负责人(白宫首席撰稿人)——罗斯·菲利普·沃辛顿(罗斯·菲利普·沃辛顿)。
作为当代美国政坛最年轻也最硬核的"御用笔杆子"之一,出生于1988年8月的罗斯·沃辛顿毕业于著名的常春藤盟校布朗大学。他虽然年轻,但在华盛顿的政治熔炉中早已是一位资深的战略文案大师。沃辛顿的政治生涯始于共和党大佬纽特·金里奇的竞选团队。
在2017年特朗普首次入主白宫时,他就以政策、战略与演讲稿撰写顾问的身份进入国内政策委员会,从最底层的研究员和助理撰稿人做起,一步步摸透了特朗普特有的语言节奏和政治直觉。
在特朗普离开白宫的四年来,沃辛顿始终留守核心智囊团,并最终在2025年大选获胜后,被正式任命为总统助理兼白宫演讲稿撰写主任。
在华盛顿的时政圈里,沃辛顿被视为能够将特朗普宏大的"美国优先"直觉,转化为具备政策可行性与历史穿透力文本的"魔术师"。在执掌白宫演讲稿撰写部门之前,他已经参与主笔了多篇堪称美国近现代政治风向标的重量级演讲。
其中最著名的,便是他与文斯·海利、斯蒂芬·米勒共同操刀的2019年和2020年<国情咨文>(State of the Union Address).在这两篇长篇巨制中,沃辛顿展现了他极强的叙事平衡能力,既保留了特朗普对底层选民喊话的草根激情,又将复杂的经济指标、边境安全政策以极具戏剧冲突的语言包装出来。
而在随后的2024年总统大选期间,沃辛顿更是核心政策纲领"第47号议程"(Agenda 47)的主笔人之一。正是他用冷峻而激进的文字,为特朗普勾勒出了扩大总统行政权力、重塑联邦政府架构的宏伟蓝图。
而在2025年1月20日那场见证特朗普历史性重返白宫的就职演说中,沃辛顿同样是核心总撰稿。那篇演说一改四年前的悲凉,充满了胜者的强硬与对未来的许诺,将特朗普个人的政治复仇成功升华为"美国梦的二次觉醒",在欧美舆论场上引发了持久的震荡。
此外,在特朗普与拜登、哈里斯的几场决定国运的电视辩论背后,沃辛顿也是负责为其梳理逻辑要点、打磨金句的幕后军师。
沃辛顿在2026年北京峰会上为特朗普撰写的这段致辞,堪称其职业生涯的又一巅峰之作。
在这篇稿件中,沃辛顿极为高明地运用了"历史长镜头"来对冲当前中美在 AI 算力、经贸高压以及中东地缘变局中的现实敌意。他摒弃了说教式的外交辞令,而是巧妙地抓取了本杰明·富兰克林在1737年<宾夕法尼亚公报>上发表<孔子道德观摘录>这一极其冷门却分量极重的历史事实。
这一细节的抛出,直接将中美两国的精神契合度拉到了美国建国之前。这不仅在文化层面上对中国展现了极高的尊重,更是在政治上向北京传递一个强烈的信号:中美之间的纽带不是这一届政府的临时发明,而是跨越几个世纪的、深植于两国基因中的历史宿命。
这种"天坛国宴"上的温情,是白宫精心调配的一剂战略润滑剂。沃辛顿通过牛仔裤、篮球与中餐厅这些触手可及的民风符号,以及罗斯福时代的盟友记忆,在高度紧张的修昔底德陷阱阴影下,强行开辟出了一块让双方都能舒适呼吸的叙事空间。
它极其理性地告诉两国的决策层和民众——纵然前路博弈冷酷,但坐在长桌两端的,依然是两个彼此深度敬畏、无法割裂的伟大文明。
现代大国外交不仅是导弹与关税的对撞,更是叙事框架的博弈。罗斯·沃辛顿用他精湛的笔触,在2026年的北京,为特朗普粗犷的交易艺术披上了一件精致的文化外衣。
Toast by Donald TrumpWell, thank you very much. This is a great honor. It was a fantastic day and in particular, I wanna thank President Xi, my friend, for this magnificent(用词精确,极好的) welcome and it really was a magnificent welcome like none other and for so graciously hosting us on this very historic state visit. We had an extremely positive and productive conversations and meetings today with the Chinese delegation earlier and this evening is another cherished opportunity(用词精确,来之不易的机会) to discuss, among friends, some of the things that we discussed today all good for the United States and for China, and it was a great honor to be with you, please.The relationship between the American and Chinese people goes all the way back to America's founding. The first American council to China, Samuel Shah arrived on the first American trading ship to reach these shores in 1784. The Chinese merchants had a name for the Americans, they called their visions, The New People.Two and a half centuries later, that first connection has grown into one of the most consequential relationships in world history. From the beginning, our citizens have shared a deep sense of mutual respect.(相互尊重) Founding Father, Benjamin Franklin, published the sayings of Confucius in his colonial newspaper and today's sculpture recognizing that ancient Chinese age is carved into the face of the United States Supreme Court very proudly.The appreciation ran in both directions.(双向奔赴,相互欣赏) Chinese admirers of President George Washington gifted a stone tablet honoring his memory to adorn the Washington Monument. It bears the words of a Chinese official who called the great general and statesman a hero among men(称华盛顿人中豪杰不为过). And across the centuries, this mutual esteem grew into a relationship that reflected the tremendous talent and potential of our two people.Chinese workers helped lay the railroad tracks that connected our Atlantic coast to the Pacific.(无数华工以血肉铺就了太平洋铁路) American travelers to China helped spread literacy and modern medicine(识字和现代医学), and at the request of China's ambassador, it was President Theodore Roosevelt who provided the funds to establish President Xi's alma mater, Tsinghua University.As allies in World War II, President Franklin Roosevelt's mentions of the brave people of China, that's what they were, through loud cheers and his speeches in the United States, and everybody loved what he had to say, just as many Chinese now love basketball and blue jeans, Chinese restaurants in America today outnumber the five largest fast food chains in the United States ombined.(中国对美国的篮球、牛仔裤和美国对中餐的热爱,依然是双向奔赴)That's a pretty big statement. This bond of commerce and respect that stretches back 250 years is the foundation for a future that benefits both of our nations(互惠). The American and Chinese people share much in common, we value hard work, we value courage and achievement, we love our families, and we love our countries.Together, we have the chance to draw these values to create a future of greater prosperity, cooperation, and happiness, and peace for our children, we love our children. This region and the world is a special world with the two of us united and together. Thank you again, President Xi, for this beautiful welcome.And tonight, it is my honor to extend an invitation to you and Madam Peng to visit us at the White House this September 24th, and we look forward to it. And I'd now like to raise a glass and propose a toast to the rich and enduring ties between the American and Chinese people, it's a very special relationship.And I wanna thank you again, this has been an amazing period of time. Thank you, President Xi. Thank you very much. Thank you, everybody. Thank you!
发布于 北京
