说起翻译的信达雅,想起一个有趣的例子。有个外国牌子,英文叫做“head and shoulders”,直译过来就是“头和肩”,是不是很俗?它在香港的译名叫做“海伦仙度丝”,在中国大陆的译名叫做“海飞丝”,是不是雅多了?其实品牌的翻译,雅很重要,信和达倒是无所谓了[哈哈]
发布于 上海
说起翻译的信达雅,想起一个有趣的例子。有个外国牌子,英文叫做“head and shoulders”,直译过来就是“头和肩”,是不是很俗?它在香港的译名叫做“海伦仙度丝”,在中国大陆的译名叫做“海飞丝”,是不是雅多了?其实品牌的翻译,雅很重要,信和达倒是无所谓了[哈哈]