下午和淘票票battle了很久把“国语版”情书退掉了准备买方言版。因为这个退票事件我和朋友吐槽了很久这个“国语版”。
我去搜了搜,早年间的电影一般是“国语版”“粤语版”“原声版”,我看有些解释说的是早年港台地区把普通话叫做国语本土语言称为粤语,国外的就是原声,大陆就引进了这个说法,这么多年就一直沿用。
但是这有一个很大的逻辑bug,国语是指国家通用语言,可以包含各个地方的方言,国语相对应的就应该是外语,也就是外国片子所谓的“原声版”。逻辑上来看那“潮汕方言版”对应的就应该是“普通话版”。但是因为影视行业约定俗成的“国语版”特指“普通话版”,也就把本土的方言全部划分出去了。
给阿嬷的情书目前我知晓的版本有“潮汕方言版”“国语版”“原版”甚至朋友说还有“中文版”…最多的就是“国语”和“方言”。那潮汕方言为何不能称为国语/中文?我觉得这不是我在上纲上线咬文嚼字,这就是有字义冲突的,在场次标注的时候就应该是“潮汕方言版”和“普通话版”,包括粤语电影也应该标注成“粤语版”和“普通话版”,这才是正确合理的标注方式,不会有字义冲突,也不会让大众混淆。
所以这么多年了,很多相关的从业者为什么没做出改变呢,细枝末节的东西难道一点也不重要吗?并不是约定俗成的陈规就永远正确吧。
发布于 安徽
