Y-DILINLIN
26-05-19 13:24 微博认证:搞笑幽默博主

聊几句《给阿嬷的情书》观影题外话,我看的是潮汕方言场次,影院座无虚席。观影中途还听见邻座感慨:“潮汕话比上海话还要难懂,上海话多少还能顺着语境猜几分,潮汕话几乎完全脱离普通话体系,压根摸不着头绪。”

可有意思的是,这部电影开播至今,没有任何舆论在责怪潮汕原版难听难懂,反而大家都主动优先挑选潮汕方言场次观影。

反观沪语题材的影视创作,从筹备阶段就处处顾虑,总担心方言壁垒太重,劝退非沪语地区观众,不敢大胆主推原版。

甚至前段杨紫因为在《玉来花开君再来》这部片子里需要讲沪语,居然遭到来自自家粉丝极力抵制,他们要求《玉来花开君再来》的导演让杨紫只说普通话,直言沪语受众狭小没人爱看,甚至扣上说沪语就是歧视老年受众的帽子。

可如今满场中老年观众扎堆观看潮汕方言版《给阿嬷的情书》,现场氛围融洽,观影体验极佳,从头到尾没有出现任何争议与不满,是不是给这些粉丝一个大耳光呢?

那些扎根故土、藏着烟火温情的乡音从不是观影门槛,而是独属于地域情怀最珍贵的载体。

观众愿意为真情买单,自然也愿意静下心听懂一腔乡土深情。

请不要再对方言影视剧说“不”

发布于 上海