电影《给阿嬷的情书》英文译名为什么是"Dear You"?
而不是译成"A Love Letter to Grandma"。
原因在于:"阿嬷"是带有浓厚地域文化色彩的称呼,直译成"Grandma"会丢失其亲切感和独特韵味;而"Dear You"采用意译,既像一封书信的开头,保留了"情书"的意境,又简洁温柔、易记易传播,更能让英文观众产生普遍的情感共鸣。
另外,新华社英文版报道《给阿嬷的情书》还用了一个形容词"word-of-mouth"(口口相传的)。
这个表达很契合电影是靠观众自发推荐、互相转告积累的口碑和人气而爆火的。
标题里的"China's word-of-mouth hit"就是指中国口碑爆红的佳作。这里的hit 强调“很成功、很火。
#给阿嬷的情书#
发布于 北京
