SCUT魏剑峰
26-05-25 12:56 微博认证:教育博主 头条文章作者

前两天有同学提问,国内小学英语课本里面的这句话是否有问题:

课本里面用"What’s your job?"来询问别人的工作,但现实世界中,这样问是不太妥当的。

这是因为what’s your job? 这一问法过于直接,它相当于“你是做什么工作的?”

它默认了对方有工作,但现实中对方可能失业,也可能是学生、全职父母或者自由职业者。直接问他们做什么工作可能会让他们感到不舒服。

VOA的语法栏目里面也明确指出,这一句式不够礼貌,也不够自然:

Although questions such as “What is your job?” and “What are you?” seem like the most direct ways to ask, we do not use them. The questions are structured correctly but, to Americans, they can sound impolite and unnatural.

在现实生活中,询问别人工作一般说:What do you do?

它是 What do you do for a living?的缩略形式。

What do you do? 意思类似“你平时主要做什么?” 它之所以会显得更加礼貌,是因为它是一个开放性问题,能给对方更多的自由度。

举个例子,如果别人问你what’s your job? 你的回答可能需要比较具体,比如:I am a teacher/consultant/doctor,这样回答起来压力很大,也会透露更多个人信息。

但如果对方问你 what do you do? 你可以选择模糊回答,比如:I work in tech/media,或者直接说:mostly education-related stuff

你可以自己决定给出多少信息,不会有太大压力。

英国语言学家Geoffrey Leech曾经提出过几个英语礼貌准则,其中一条叫得体准则(the tact maxim):尽量减少他人付出的代价,多让他人获益。

而what’s your job? 这一问法就违反了这一准则,因为它让对方在回答时承受太多压力。相比之下,what do you do? 就好很多。

Geoffrey Leech的礼貌准则还有下面几条,也非常值得我们参考:

1. 称赞原则(the approbation maxim),即尽量减少对听者的批评或反对,尽量增加对听者的赞扬。

英语听力考试中经常有这样的桥段:Tom想要约喜欢了好久的女同学Jenny去听音乐会,但通常情况下Jenny都不会去,她会说:Thank you so much for inviting me. I would like to go, but I am afraid…

这里Jenny并没有直接说”no”,而是用了更委婉的方式拒绝了邀约,目的也是为了减少对听者的反对。

2. 谦虚原则(the modesty maxim),即尽量减少对自己的赞扬,增大对自己的贬低。

举个例子,你上课忘了记笔记了,想问问其他同学有没有记,可以说:Oh, I'm so stupid – I didn't make a note of our lecture! Did you? 这就是通过贬低自己来表达礼貌的一种方式。

3. 同情原则(the sympathy maxim)这一原则要求我们在谈话时尽量减少听者的不快乐,尽量增加听者的快乐。

为了减少听者的痛苦,我们在谈到消极的事情时应该尽量模糊处理。比如朋友的丈夫去世了,我们如果要安慰她,可以说:I am sorry to hear about your husband.
而不说:I am sorry to hear about your husband’s death.

为了增加听者的快乐,在谈到积极的事情时则要具体化。

举个例子,朋友考上了哈佛,可以说:I am glad to hear that you were accepted into Harvard University.

而不说:I am glad to hear that you were accepted into a good university.

这些礼貌原则归结起来核心其实只有一个:学会站在对方的角度看问题。只有这样,我们才能不断调整自己的语言,使得更为得体。

发布于 广东