前两天有同学问了我一个问题:“意难平”怎么翻译?
“意难平”是这两年比较火的一个词,它来自宋代孙应时的诗《阻风泊归舟游净众寺》:愁边动寒角,夜久意难平。
现在人们用它来形容那些让人难以释怀的遗憾。它的程度比普通的“遗憾”更深,因为它带有一种反复回想、觉得“本不该如此”的执念。
在看到这个提问时,我突然想起了美国文学史上的一个经典名句:
For of all sad words of tongue or pen, The saddest are these: "It might have been!"
其中it might have been跟我们说的“意难平”非常接近。
这里要介绍一下句子的背景。这一名句出自19世纪美国诗人John Greenleaf Whittier创作的叙事长诗Maud Muller(莫德·米勒)
诗歌讲述了这样一个故事:莫德·米勒是一个贫穷但美丽的乡村姑娘,她在田间收割干草时遇到了一名骑马路过的法官。
在短暂的交谈中,两人暗生情愫。法官惊叹于莫德的纯真与美丽,甚至想着要娶她为妻。而莫德也对法官有好感,幻想成为法官夫人。
但世俗的门第观念让他们都没有勇气迈出那一步。两个人最终都和自己不喜欢的人结婚。
多年之后,法官时不时会想起那个田间姑娘,而莫德在简陋的厨房里操持家务、照顾孩子时,也会望着炉火,想起当年那名法官。
于是在全诗结尾,诗人发出了这一句流传千古的感叹:
For of all sad words of tongue or pen, The saddest are these: "It might have been!"
其中might have been是虚拟语气用法,用于表示对过去的虚拟性推测,相当于“本来可以”。
something might have been XX也是一个常见句式,表示“某事物本来可以……”。
比如:Under kinder circumstances, their marriage might have been a happy one. 如果境况更仁慈一些,他们的婚姻本可能幸福。
在"it might have been"中,it指代前文提到的某种情况、事件或结果,具体含义要取决于上下文。
同时,been后面没有出现具体的表语,这种刻意留白能给人留下更多的想象空间。比如:it might have been better/different/a happy ending
上面这句诗可以理解为:在语言和笔墨所能表达的所有悲伤之词中,最悲伤的莫过于这句:“本可以……”
这种“本可以……”的遗憾跟“意难平”是非常接近的。
具体到翻译“意难平”,我们可以使用一个名词性短语might-have-been,牛津词典对它的解释是:
an event or situation that could have happened or that you wish had happened, but that did not happen
比如:For many fans, their relationship is the ultimate might-have-been. 对许多粉丝来说,他们的感情让人意难平。
畅销小说The Lovely Bones里面还有这样的句子:
He had been my almost. My might-have-been. I was afraid of what I wanted most - His kiss. Still, I collected kiss stories.
句子的背景是主角苏西被人残忍杀害,她在天堂俯瞰人间时,回忆起她生前暗恋的男孩雷·辛格。
其中"my almost"指的是是雷·辛格差一点就成为了她的男朋友,相当于“恋人未满”。
"my might-have-been"指的是如果苏西没有被残忍杀害,两个人本来是有无限可能的,也就是我们说的“意难平”。
这两处用词也因为写满了遗憾而被很多读者记住。
