没想到这本小说出来这么火😂,小红书上铺天盖地都是关于这本书的买家秀…
对很多青年读者来说,鲁尼算是他们的审美天花板了吧,就像对我们那一代读者来说,天花板是福克纳和乔伊斯…
慧宁的翻译水平是不需要怀疑的,她是我们系的优秀毕业生,也翻译过多本备受业界好评的当代英美小说,还得过翻译奖。
很多读者拿到书看第一章,就迫不及待吐槽翻译不行,要抵制或封杀译者,但我仔细看了那些小红书的评论,没有一个人能指出具体哪句话翻译错了,都是言之凿凿地说:鲁尼不是这个味,这个开章好多句子不知所云,没有主语,语感不对,不如机翻…
我完全不是鲁尼的粉丝,我必须自豪地承认我的审美天花板比鲁尼这本小说高很多,但我也确实同情那些附庸风雅的读者,好不容易看了一本稍微有点文学实验感的小说,不去自己动脑筋理解,不去比对原文,却急不可耐宣布翻译失败。
有点可笑,也很可悲。文学小说的读者群基本盘,已经退化到这样了…
发布于 江苏
