意思是您对翻译没有任何兴趣,只是为了当杠友忽然就变成行家了。[并不简单]//@风华绝代人间王母娘娘:所以你是专职的翻译? 你的作品说几个? 你搜索是什么逻辑呢? 我还得在我的微博上面谈论我的工作? 如果不谈论就是我没做过? 终于明白你翻译做得不好,可能是逻辑不行。//@李弱可:「我虽然不是专职翻译」。 http://t.cn/AXSZcyxX //@风华绝代人间王母娘娘:我虽然不是专职翻译,但工作中也有很多翻译的工作。我的家人得过“翻译文化终身成就奖”(别告诉我这个奖你都没听过),我的同学大学时候翻译的小说也得了翻译奖。 其它大部分都在高校当老师外研社做编辑,你说我懂吗? //@李弱可:你看,一些自己不做翻译工作的人妄断起来可骄傲了。(妄断我也没啥,我水平比较次。连话术研老师也一起妄断,我真的非常佩服……[并不简单])//@风华绝代人间王母娘娘:回复@罗淼_吐槽用:作为九几年在外语学院读书的我, 他们认为是因为检索不到读音所以误翻,绝无可能。太小看这些译者的水平了。首先这个名字也没那么晦涩,而且真的遇到检索不到的,身边可以问的外国朋友也有的是, 真是反而暴露了评论者的孤陋以及自己在工作中的敷衍,这是推己及人了 //@李弱可:那个年代不知道
发布于 广东
