#鹦鹉##月轮鹦鹉##撸鸡AI#
过于g/ā/o/ j/í/和稀有了啊[哇]!
具体的品种是Aqua Blue + Voilet + Dominant Pied + Opaline + Cleartail。应该是匈牙利的一位大佬繁育的。
关于鹦鹉变异品种的命名与专有名词等,鄙人不理解为什么我们要去学厦门对面那么烂,那么垃圾,且绝大多数都是错误的翻译,绝大多数都是错误的翻译,绝大多数都是错误的翻译。
举个再浅显不过的例子:
“Aqua Blue”这个颜色,正确的翻译应当是“水蓝”,是欧美的叫法;在中东和澳洲的名字是“Emerald”,即“z/ǔ/ m/ǔ/绿”。而厦门对面却错误翻译成了“翡翠”,即“硬玉”,对应的英文是“Jade”,更准确地说是“Jadeite”。差别大了去了。
z/ǔ/ m/ǔ/绿是绿柱石族的。翡翠石辉石族的。
所以“Aqua Blue + Voilet + Dominant Pied + Opaline + Cleartail”,我会翻译成“水蓝+紫+显性斑驳+蛋白石r/ǔ/光+清尾/白头白尾”。按照厦门对面的叫法则是“翡翠+紫罗兰+显性派特+闪光+三白”,或“紫翡翠显派三白闪”[笑cry]。
零、“Aqua Blue”是“水蓝”,而“翡翠”根本性错误,上文已经详细解释过了。
一、把“Pied”,即“斑驳”这一相当常见的变异名词——比如在马的繁育领域,翻译成“派特”,简直太有倭国片假名的遗毒味儿了[允悲]……
二、“Opaline”,“蛋白石r/ǔ/光”,厦门对面叫“闪”“闪光”——用了一个跟本意“r/ǔ/光”完全相反的词。就如同不会有人说“今晚温柔而皎洁的月亮爆发出了亮瞎[doge]眼的闪光”一样[哈哈]。
三、“Cleartail”,“清尾”,为啥“三白”是完全错误的呢?因为“Cleartail”有两种:白头白尾和黄头黄尾。
四、“紫罗兰”也是有很大问题的。个人理解上,月轮鹦鹉的“紫罗兰”色,是要Violet(更准确地说,是双因子紫,Double Factor Violet)再叠加Dilute、Pallid、Cinnamon之类的变异才算,故而其实是“雪青色”、“d/ī/n/g/ x/i/ā/n/g/紫”,“薰衣草紫”。但是!单纯英语单词上“紫”是“Purple”,“紫罗兰“是“Violet”;是反着的。然而,德语里“紫”是“Violett”,“紫罗兰“是“Lila”。
不要去学特别没文化的厦门对面呀!多丢人啊。
#厦门对面习惯性垃圾翻译害人不浅# http://t.cn/AXSly4I4
发布于 德国
