#赛博茶馆[超话]#【翻译翻车实录·生命科学篇】
某药企做创新药临床试验报告,准备提交FDA。
内部团队把报告翻译成英文,自查三遍,觉得没问题。
结果外部审评机构打回来——
"adverse reaction"全部被翻成了"side effect"。
一个词之差,性质全变了:
• adverse reaction = 药物不良反应(中性,合规表述)
• side effect = 副作用(暗示药物有缺陷)
FDA审评员看到满篇"side effect",直接质疑:你们对自己的药没信心?
药企紧急找专业翻译团队重做,300页报告逐词校准,又耽误了两周申报窗口。
临床翻译不是查字典。一个术语的偏差,可能影响整个审批进程。
When lives are on the line, every word in a clinical translation matters.
发布于 日本
