天使翻译公司
26-07-07 03:28 微博认证:天使(上海)外语翻译有限公司官方微博

#赛博茶馆[超话]#【翻译翻车实录·生命科学篇】

某药企做创新药临床试验报告,准备提交FDA。
内部团队把报告翻译成英文,自查三遍,觉得没问题。

结果外部审评机构打回来——
"adverse reaction"全部被翻成了"side effect"。

一个词之差,性质全变了:
• adverse reaction = 药物不良反应(中性,合规表述)
• side effect = 副作用(暗示药物有缺陷)

FDA审评员看到满篇"side effect",直接质疑:你们对自己的药没信心?

药企紧急找专业翻译团队重做,300页报告逐词校准,又耽误了两周申报窗口。

临床翻译不是查字典。一个术语的偏差,可能影响整个审批进程。

When lives are on the line, every word in a clinical translation matters.

发布于 日本