#赛博茶馆[超话]#一个做创新药的客户,有份临床研究报告要提交FDA。自己翻译了一版拿来让我们审校。
说实话,看着有点头疼。
"adverse event"翻成了"不良事故"——标准说法是"不良事件"。"double-blind"翻成了"双盲法"——应该是"双盲设计"。普通人看来差不多,但药监局那边术语不对可能直接打回来。
后来花了两天逐条校对,把整份报告的术语统一了一遍。客户说"早知道一开始就找专业翻译了"。
说白了,临床报告不是翻译完能读就行,是要过审的。术语差一个词,可能就多等几个月。
When it comes to clinical submissions, terminology isn't a detail — it's the difference between approval and a rejection letter.
发布于 上海
