看了这部下个月上映的国产动画片的预告,英文标题又没用心,典型的中国特色文化负载词错译。
妖怪,是yaoguai,不是demon!不是demon!不是demon![裂开][裂开][裂开][裂开][裂开][裂开]
唉。
这就是我这几年借着写影评反复聊的问题,随着国产电影(尤其动画片)整体质量的提升,出海过程中的译制问题实在是迫在眉睫。。
等我写《翻译漫谈》。
发布于 湖北
看了这部下个月上映的国产动画片的预告,英文标题又没用心,典型的中国特色文化负载词错译。
妖怪,是yaoguai,不是demon!不是demon!不是demon![裂开][裂开][裂开][裂开][裂开][裂开]
唉。
这就是我这几年借着写影评反复聊的问题,随着国产电影(尤其动画片)整体质量的提升,出海过程中的译制问题实在是迫在眉睫。。
等我写《翻译漫谈》。