蹦蹦哒哒好叨叨
26-07-18 18:32 微博认证:译员

《翻译漫谈之——妖怪就是YAOGUAI》

刚看到某国产动画电影释出了8月上映的预告片,我对影片内容不做任何评价,看看到时候有没有时间去一探究竟。

但是再一次,我对影片译名Demon Agent感到非常,非常,非常失望。

妖怪,为什么要被翻译成demon(恶魔)?

(写在最前面:我是凭借自己浅薄的中国神话民俗故事的理解+西方神话世界的知识做出的阐述。如有不到位之处,请各位这方面很了解的读者海涵并指正,但是——无论我对神话体系的了解是否有任何差池,我非常确定,这个翻译不能是demon。)

妖怪和包子饺子粽子一样,都是中国特色文化术语,基于纯正的中华文化土壤。你在西方世界里,英语法语随便什么语,都没有百分百对应的词条。

所以——为什么不直接用yaoguai?

(如果是我,我压根儿不会用那个动画片中文名字的直译来做英文标题,但具体会用什么,必须看完整部片子,才能定夺)

长期以来,一直存在一种误解(最近几年在好转),大家一提到翻译,就是必须把每个汉字词条都要变成对应的外文单词,无论语种。

有没有想过——WHY?

I MEAN——SERIOUSLY, WHY?[微笑][微笑][微笑][微笑]

到底谁规定的?一定要这样吗?

不这样,中国人就不能进行跨语种跨文化的高质量交流了吗?

不!可!能!吧![费解][费解]

今天借这个预告片译名的机会,一方面聊聊为什么我坚决反对把妖翻译成demon,另一方面我也想打开天窗说亮话,谈谈我【个人非常不认同】且【这几年看过好几次】的观点。

它的大意如下:

<<我们中国人喜欢意译,那是因为我们是象形文字,我们的语言就是本身携带含义的,是很高级的,因此我们默认【词条的存在本身,就是可以让人直接搞清楚意思的】,也是带着这种诚意在做翻译,也就养成了意译的习惯。

这是好事情啊,这代表我们更看重交流的质量和内涵,所以我们不能学人家英语屎山代码那套,【文化词都用音译】是拉低自己的档次,减轻自己的翻译负担,但是增加了人家老外的理解难度。这是不对的,所以我们要用意译。

如果一谈文化词就要用音译,这是对文化自信的狭隘理解,是文化自信过头,其实就是又卑又亢。>>

乍一听你会觉得,哎哟好像是在夸我们汉语牛,我们中国人更善解人意,我们的翻译更有专业精神,最后提醒我们要谦虚,不要骄傲自满。好像说得有一丢丢道理噢?

但纯属偷梁换柱,逻辑混淆。

毫无道理可言。❌

🎈首先,“意译”和“音译”的对立,就根本不成立。

“用意译是为了让对方搞懂具体是什么意思”,这观点,听起来意思就是说,意译是“用心和体贴”,音译就成了“敷衍和傲慢”。

问题是,意译和音译从来不是互斥的啊!

它们二者互为平等的翻译方式,只是表现形式和使用情况不同,但服务的宗旨都是交流。

举例子:当我们翻译“电脑”时,用意译完全没猫饼,因为英语里“computer”的功能和中文里“电脑”就是一回事。

然而当我们翻译“妖”,非要意译成“demon”,我请问——老外“搞懂具体意思了”吗?

Ta是“自以为搞懂”了,但搞懂的是西方概念里religion色彩非常浓厚的“demon”,压根儿不是中国概念里的“妖”呀。

你连【让人家搞懂我说的到底是苹果还是西瓜】都做不到,还谈什么翻译的信达雅?

这种“懂”甚至比不懂更糟糕,它会让交流的双方都陷入自说自话,鸡同鸭讲,最后甚至可能产生很大的误会和麻烦。

(插一下:“Demon”的底层逻辑是堕落天使背叛God,在地狱里诱惑人类。它是一个灵体,没有肉身,以附身和腐蚀人的灵魂为终极目的,它是天生邪恶的。

所有 Devil 都是 Demon,但不是所有的Demon 都是 Devil。笼统来说,Devil更偏向于拥有高智商脑力,等级更高,它可以欺骗蛊惑人心,会用计谋和手段;demon就比较接近它的邪恶打手,负责各种暴力输出。这里不展开了。

但是——哪怕就这么几句话说一说,大家也能看出来和【妖怪】没有半毛钱关系吧?)

🎈第二,我们吐槽“屎山代码”,是英语里由于存在大量借词和复杂词源,造成了各种冗余和混乱。

但【文化负载词的音译】,从来不是为了制造现有概念的冗余和混乱;恰恰相反,它是在建立一个全新且清晰的概念,从而方便交流的另一方,形成与ta原本固有的认知,泾渭分明的新认知。

当我们说“妖怪”是“Yaoguai”的时候,我们【仅仅】是在告诉老外“这是一个对你来说全新的词条,它来自中国。它是什么,需要你通过看我们的文艺作品,了解我们的文化去形成自己的解读”。

这还不够清爽,不够直接,不够尊重对方的智商和理解力?

与之相反的,对中国文化特色负载词不管不顾地全盘意译,这种做法看起来是“体贴”,实际上是一种文化上的居高临下和自以为是。它预设了对方没有兴趣也没有能力学习新东西,预设了对方只能待在自己的认知框架里。

孰高孰低,一眼便知。

🎈还有,“我要让对方搞懂我具体在说什么”,这是交流的诚意,固然没错。

但是!

“所以老外不懂的文化负载词,我必须意译”,这个推论是绝对偏激的。

意译,只是翻译的其中一种手段。

当它会导致误解的时候,【诚意】就不应该成为译者无脑选择意译的理由❌,

它应该指导我们从业者,选择【更准确】的表达方式⭕。

【有时候】,准确的表达方式就是音译,或许,再加上必要的拓展解释(比如第一次出现时;比如对方完全不了解中国文化,同时你们又有充足的沟通时间)。

正确的逻辑应该是“我有诚意,所以我用【最不容易产生误解】”的方式翻译,【无论那个方式是什么】。

在“妖怪”这个案例里,最有诚意的策略,就是音译。

🎈最后,关于【推崇音译就是过度文化自信,说白了就是又卑又亢】。

我直说了——这种结论,其心可诛。

西方世界和日韩在系统性地抹去或挪用我们的文化存在感,在2026,相关新闻层出不穷的今天,这不是上纲上线的臆想,是正在频繁发生的事实。

这种背景下,一个文化群体决定“我要用我自己的名字来称呼我自己的东西”,这不就是和

“我是好叨叨,所以我向外界称呼自己是Hao Daodao,而不是 Good Nagger”,

有什么区别?

正常到不能再正常的命名行为,同时还起到了捍卫文化归属的积极作用,

怎么就不行了?怎么就是过度文化自信了?

要么,你给从业者编辑一本刚刚好的《文化自信量化考核指南》?

难道明明叫张三,出去还非得管自己叫李四;难道明明人家在把我们的东西变个法子说成是他们的东西,我们还要打落牙齿往肚子里吞,假装高风亮节地,继续用人家语言文化里现有的词汇来定义自己?

国产电影出海,喜闻乐见,却也任重道远。

不过没关系,一个个难关,让我们逐步攻克,就像我们,终于也来到了可以讨论【国产电影出海质量】的阶段。

那么首先,从记住这个小小的事实开始——

妖怪,就是YAOGUAI。

发布于 湖北