蹦蹦哒哒好叨叨
26-07-19 15:02 微博认证:译员

#电影八仙# 《翻译漫谈之 八仙祝你All Wishes Come True!》[么么哒]

(无任何具体情节剧透,只有对电影主旨的综合概括)

写在前面:

①:文无第一。本文只针对这个名字进行分析和表扬,不代表没有同样优秀的其他方案。

②:画风和建模是非常因人而异的事情,请勿因为对这两个元素的不喜欢,上升到我从国际传播的专业角度对译名的肯定,二者毫不相关,互不影响。感谢理解。[老师好]

正文:

距离上次写长文夸《照相馆》出海的英文译片名Dead to Rights,已经过去近一年。这期间,我陆陆续续看了不少国产片,总体而言,它们的英文译名都没有特别让我惊喜的;反而,让我感到遗憾,属于片名拖了片子后腿的情况,不少。

现在,终于出现了例外。我太高兴了!!

尽管我在11号看完点映的第一条长评里,已经作为分论点拿出来表扬了,然而对比这两天看到的其他暑期档电影译名,左思右想,我认为还是有必要另开一篇文章,单独聊聊《八仙!》的英文译名——

All Wishes Come True!

到底有多棒。

首先,以前写过很多次,个人观点:

国产文艺作品出海的译制工作,绝对不能停留在单纯的“翻译”,而是综合各方面考虑的“跨文化国际传播”。

且不谈台词字幕质量,光说译名吧!

不少国产电影出海时,英文名要么粗暴地“把中文翻译成英文”;要么是取一些自以为很有意境很有深意的名字,实际上既和电影没多大关系,又无法和海外观众形成有效沟通,也没有商业片该有的“噱头”;再要么,就是中规中矩,谈不上错,可也没有任何亮点。

所以起初,我先入为主了。一度担心会看到“八仙”被翻成“Eight Immortals”,更别说,咱们的神仙和immortal是不是能准确对应。

如果是这种译法,

第一:本质上就是通过直译,在机械化的强行对号入座。

第二:对老外而言,吸引力为零,还可能让他们想到西方文化语境里那些乱七八糟的神话片。然而看过《八仙》的都知道,根本不沾边。

但是!我万万没想到,它竟然翻译成了

“All Wishes Come True!”

牛啊![打call][打call][打call]

在影院坐下看到片头的那个瞬间,我就忍不住大赞很有新意;等整部影片结束,再回想起这个译名和影片内容的呼应,更是拍案叫绝!

什么是“All Wishes Come True”?

站在神仙的角度,你可以理解为是他们的职责,是“有求必应”,

站在凡人的角度,也可以理解为是众人的期待,要“愿望成真”。

两个角度都很贴合电影,而且电影也让这两个角度得到了互相印证。这个译名,完全绕开了常规翻译思路。起名字的人,没有粗暴地把英文名当作中文名的附属品,而是当作一个独立的东西,也把海外国家当作一个独立的市场,在认真地、有针对性地重新创作。

在这里,我也给大家透露一下,我和业内人士打听过了,这是片方(很可能是主创)定的译名,并非找了外面的翻译团队。这说明他们对自己的作品很用心,而且,有【觉悟】和【能力】做到尊重在海外发行商业片需要的基本逻辑。❤️

诚邀大家换位思考——

海外观众看到“All Wishes Come True”的瞬间,是不是不需要任何前置的中国文化知识,就能立刻理解这个片名在说什么,而且还会发出“嘴真甜”的会心一笑?

他们不需要提前知道八仙是谁,不需要提前了解道教文化,甚至不需要知道这是中国电影,就能感受到一种人人都能理解的“喜庆”和“希望”。

观影零门槛,没有外来文化会造成欣赏障碍的心理负担!

更何况,诸位想想,他们当中的很多人,有religious beliefs。这么简单一句吉祥话,却可以连接所有religion,跨越所有地域区别和文化差异,引起全球观众共鸣。

毕竟,谁不希望信奉的神,能对自己有求必应?

谁又会排斥别人送来真挚的祝福——你的愿望全都会实现?

这种先通过译名,让观众感受到积极饱满又令人愉悦的情绪;再让观众通过剧情,去了解我们传统文化和国产动画片的魅力,去感受“为什么要叫这个名字”,私以为是非常丝滑也高级的翻译尝试。

🎈 在这里还需要特别指出的是:

别看这个标题,我作为事后诸葛亮的从业者,会觉得:哇,好契合,好接地气,好有意思。

实际上,要想【喜庆+好记+有趣+扣题】四者同时做到,太难得了。

“All Wishes Come True”这个吉祥话,不仅读起来朗朗上口,节奏轻快俏皮,不是那种烂大街的普通片名,却又不晦涩难懂。

不信的话,欢迎用国际浏览器搜这个短语,你会发现很少有乱七八糟的结果,最前面的新闻几乎全是这部电影相关。至于反面案例,我就不列了啊![睡]

最最最妙的是,这种“扣题”,是需要观众看完电影之后,自己完成最后一步的恍然大悟——

“啊!原来这个故事,不光是祝福我的吉祥话,它根本就是这个片名嘛!”

它让观众在看电影前,能产生好奇心,留下积极印象;在看电影后,又可以得到“确实高度切题”的结论。

这样的平衡处理,把跨文化传播的障碍变成了一种惊喜,是这两年,国产商业电影出海译制里很少见,很考验诚意和实力的一步妙招。

在此,作为同行,隔空表示我个人的欣赏与钦佩!

最后,纵观全名,尽管它的确没有出现中国文化的具体概念,但看完电影的人都会知道:那个“All Wishes”背后,是八个可可爱爱,充满中国特色的神仙;还有整部电影表达的,也是地道的中式价值观,

是中国人“救苍生也要救个人”的“既要又要”,

是中国人理解的“为集体做对的事本身就很酷,不需要图认可,也不必在乎回报”。

更是中国人坚信的——

神仙之所以是神仙,不是因为他们高高在上法力无边,而是他们为百姓做到了

有求必应。

这个夏天,和未来的每一天,我祝你和神仙们一起努力打拼,一起——

ALL WISHES COME TRUE!

🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉

发布于 湖北