25-04-16 19:18 微博认证:读物博主

有时我走过一些小铺子:比如塞纳街上那些卖老物件或旧书的小贩,或是把橱窗摆得满满的铜版画商。从来没有人走进去,看来他们没什么生意。向里面看看,他们就那样坐着,坐着读书,无牵无挂;不担心明天,也不害怕成功。有条狗坐在身前,怡然自得,或是一只猫,它贴着一排排书轻轻走过,好像要抹掉书脊上的名字,就这样,它放大了静寂。
啊,这就够了:有时我渴望,买这样一个满满的橱窗,和一条狗坐在后面,坐上20年。

布里格手记 / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
里尔克 / Rainer Maria Rilke
陈早 译

Manchmal gehe ich an kleinen Läden vorbei in der rue de Seine etwa. Händler mit Altsachen oder kleine Buchantiquare oder Kupferstichverkäufer mit überfüllten Schaufenstern. Nie tritt jemand bei ihnen ein, sie machen offenbar keine Geschäfte. Sieht man aber hinein, so sitzen sie, sitzen und lesen, unbesorgt; sorgen nicht um morgen, ängstigen sich nicht um ein Gelingen, haben einen Hund, der vor ihnen sitzt, gut aufgelegt, oder eine Katze, die die Stille noch größer macht, indem sie die Bücherreihen entlang streicht, als wischte sie die Namen von den Rücken.
Ach, wenn das genügte: ich wünschte manchmal, mir so ein volles Schaufenster zu kaufen und mich mit einem Hund dahinterzusetzen für zwanzig Jahre.

发布于 陕西