@懂球帝 @虎扑足球 有些媒体夹带私货翻译不是一天两天了。把原本夸完阿伟罗“but”转折后的成就对比直接杂糅到一起。
字母原话是,8金球vs 5金球,1金杯vs 0金杯,5欧冠vs 5欧冠(字母就是这么说的,4欧冠是后续媒体加字幕纠正的)。结果这俩直接翻译成“都拥有金球和欧冠冠军等荣誉”“世界杯和5欧冠”的杂糅端水版本。
另外最后那个当你能放进梅VS罗的讨论时,“那个人就已经赢了”,意译就是阿伟罗。
如果按照字面翻译“当你能被放入梅VS罗的讨论,你已经赢了”,咋滴难道记者还能赢了?还是字母能赢了?还是粉丝能赢了?粉丝倒确实能赢因为绑定成功了。虎扑是最搞笑的,不好翻译咱就不要主语了🤣
发布于 四川
