记录一个翻译行业动态变化
去年夏天和秋天我们团队分别接了两个不同甲方的会议,要求上AI同传+实时字幕,这是我们这个团队成立二十多年至今,第一和第二次接到不要活人同传的项目。一个经过我们协商,在现场备了活人同传防止突发状况,一个没有。
两场做下来,一场效果半斤八两,算平稳度过,没有亮点也没有捅娄子;另一场,因为现场配合我们的技术人员操作不熟练(不是我们的人),中间一度导致会议暂停,紧急调试恢复正常之后接着做完了。
但这两场都有共性,属于某个行业细分领域内规模不大,规格也不算很高,来的外宾人数不多的百人左右会议。
现在半年过去了,我们中标了另外一个项目。规模大,规格高,光外宾都一二百号人,且不管内宾外宾,不少人的地位和分量都很重,绝对属于流程不能出什么差池的大型重要会议。
现在甲方明确提出了要我们上AI同传+实时字幕,并且无论我们怎么沟通,拒绝使用活人同传在现场待命,但在晚宴和参观考察这两类行程上,继续使用活人交传(就是我)。
为了确保AI同传不出错,我们届时要专门为这场会议做两到三次的现场模拟彩排(如果活人同传,是不需要这样的),把全流程跑一遍,看看AI在整个过程中会出现什么问题,提前备好预案。
想起19年,我还在因为懈怠散漫的翻硕实习生使用狗屁不通的机翻完成我们团队交待的笔译文件而好几次大发雷霆,怒斥那时候的机器哪里有办法代替人类做好本职工作,短短7年后,能上全国新闻的会议已经摈弃了小黑箱+人类同传的经典组合,全面采用人工智能,
这大浪袭来的速度,太快了。
发布于 广东
