蹦蹦哒哒好叨叨 26-03-20 13:11
微博认证:译员

早上有个大家应该都知道或者听过的国产品牌合作方来问我,说他们现在进军海外市场要做各种物料,想了几个英文广告标语,问我的意见。

我一看,其实本质上就是做了个中翻英,把他们的中文口号用不同结构翻译了一遍,如果站在英文市场的角度看,还是有些水土不服的生硬,因为实际还是脱胎于中文的对仗工整,所以语气上也不够有力度。

花了点时间琢磨了下,中午给他们返了3个新的版本,就是底层逻辑和中文口号是一致的,但字面意思和表现形式抛掉了翻译的思路和限制。然后打电话给市场营销部的负责人(很熟,合作了好多年)沟通了这么改动的原因。

对方很高兴,电话里的声音越来越兴奋,说我给的3个版本都很喜欢,读着朗朗上口,内涵丰富,而且还比他们给的版本精炼很多,他们准备开会讨论投票挑一个用,然后就可以开始做物料了。

一分钱没收(真要公事公办肯定是收费的,相当于品牌找广告公司设计了一个标语文案,但基于我们过往的合作关系我完全没提钱的事儿),做了个好事,想到这也算是他们业内的知名品牌了,以后英文广告语用的都是我的创意,我也挺开心。

再就是越来越意识到自己确实可以不单纯只是个翻译,退一万步说就算哪天AI翻译完全媲美人类译员,外事培训啊英语教育啊国际导游啊海外市场创意营销啊,反正总归还有别的能吃饭的手艺在等着我。饿不死,挺好,嘻嘻~😄

发布于 江西