毒蜂作品 26-03-21 20:38
微博认证:读物博主

高中物理你学起来很费劲,主要原因就是没有用英文。很多抽象概念,用英文理解,就会变得很直观、通透。

比如说,中文里“力”给人的第一感觉就是力气、使劲、力量大小,偏向一种强度或体力。但英文 force 的本义是强迫、迫使,强调的是让物体不得不改变状态的作用,就非常贴合原意。

再比如惯性,中文“惯”让人联想到习惯、惯例、一贯如此,偏抽象、偏行为模式。而英文 inertia 来自 inert,本义就是迟钝、懒惰、不愿动,精确对应物体抗拒运动状态改变的性质,一下子就懂了。

还有势,比如势能、电势,中文“势”很虚,多指形势、架势、趋势,很难和具体物理意义挂钩。英文 potential 就是潜在的、有可能释放的,一看就明白是藏在物体里、还没发挥出来的作用,逻辑非常直接。

在物理学中,大量的概念都是如此。一个单词差一点点意思无所谓。但无数这样的概念堆叠起来,构建成物理学大厦之后,你会发现用英文理解起来就很轻松,用中文理解起来就很难学明白。

很多人说,你翻译好点,信达雅了不就行了吗?

真不是这样的。就比如说物理学里面每个单个的词,你用汉语翻译到信达雅是没问题的。

但是这些词,将来是要组成句子的,每个词都偏离原意一点点,它们一旦组成句子之后,表达出来的意思就云山雾罩了。

于是你会发现每个字你都认识,但是连起来读就感觉像是梦呓。比如这段话,一句装逼的词都没有,就是很正经的表述,但是你就是看不懂:

“在非相对论量子力学框架下,一维定态势场中的束缚态粒子,其波函数满足定态薛定谔方程,对应的能量本征值由势场边界条件与归一化条件共同唯一确定。粒子的量子态可表示为希尔伯特空间中的归一化矢量,其时间演化遵循由哈密顿算符生成的幺正变换,动力学过程满足概率守恒。在散射问题中,当粒子入射至有限高势垒区域时,将表现出经典力学所禁止的量子隧穿效应,其透射系数可通过求解连接条件与连续谱边界条件精确得出,而散射振幅的物理意义则由玻恩统计诠释给出。”

这在物理学书本上,是一段很平常的表达。每个字你都认识,每个概念你都能理解,但是当他们组合到一起,变成完整的一段话,突然就变成魔法咒语了。

而如果你看得懂英文原文,那就简单太多了。直接按本意去理解就好。但翻译成中文,就是上面的样子。

西方的学问,不仅仅物理学,基本上每个学科都是这样的,而偏偏几乎所有科学技术,都是源自西方的。如果你不懂英文,这就会很麻烦。学任何学科,搞任何学术交流,都会隔着一层纱。

发布于 天津