如果有人问“日语里的『How are you?』怎么说?”,其实真的很难回答。「お元気ですか?」肯定不完全对,但除此之外也没有更合适的表达;如果直接回答“日语里没有这个说法”,又会让人困惑,所以最后往往只能用「お元気ですか?」来当作标准答案,这大概就是现实情况。
顺便说一下,「お元気ですか?」并不是打招呼用的,而是“认真地”询问对方最近过得好不好,只有在同时满足以下两个条件时才会使用:
・和对方见过面
・最近一段时间没见
也就是说,对初次见面的人,或者每天都会见到的同事说「お元気ですか?」,明显是不自然的。
如果是指“用于初次见面的人,或者经常见面的朋友、家人之间的日语问候”,我觉得最好的表达还是「お疲れさまです」。根据对象不同,也可以调整礼貌程度,比如「お疲れ」「お疲れさま」「お疲れさまです」。不过,对家人使用会稍微有点违和感,所以更随意一点的表达,比如「よう」「やっほー」之类的,也可以记一下。
顺便问一下,如果有人用中文问你“‘How are you?’用中文怎么说?”,你会怎么回答?还是会说「你好吗?」吗?还是更贴近现实地说「吃饭了吗?」「最近怎么样?」之类的呢?
发布于 日本
