我们从小学的拼音是在1958年正式公布并推广的《汉语拼音方案》,而在那之前用的是Wade-Giles威妥玛式拼音,那套是由英国人Thomas Wade创立的,目前除了大陆以外说中文的地区仍在延用。两套拼法在很多用字上都很接近,但在辅音表达上则有很明显的差异,那种不同往往不单代表着一个音一个字,还有很多背后的含义。
打个比方,国内姓氏的拼法王是Wang,李是Li,张/章是Zhang,江/姜/蒋是Jiang,施是Shi,而在另一套拼法里 Wang is Wong, Li is Lee, Zhang is Chang, Jiang is Chiang, Shi is Shih。在HK则还有另一套以粤语为基础的拼法,比如张/章是Cheung,陈是Chan。所以在海外的华人不用和别人开口说话,只要看姓氏的拼法就能知道ta是从哪个说Chinese/Cantonese的地区来的,甚至ta的成长背景和所处时代也能从姓氏的拼法中窥探出几分。这些年我见过叫Xiaohong Zhang 或者 Jianguo Liu的人因为名字的拼法而处于微妙处境的人,那些微妙之处有无辜更有无奈。
我也见过九十年代后从国内到美利坚来的华人把自己的李从Li 改成了Lee,把马从Ma 改成了Mar, 把卢/陆从Lu 改成了Luu,把叶从Ye改成了Yeh,如果是国内来的女士嫁给了白人,十有八九都会抹去了自己本来的姓氏,改成了丈夫的英文姓氏,再取个英文名,从李娟 Juan Li 摇身变成了 Lucy Nelson。而从上海来到美国的一位男士李晨则变成了Sam Lee。华人取这样的英文名字对母语是英文的人来说确实更好发音,看着也更加没有陌生感,自然的就会把对方看成是一个英文流利,在本地受过教育,熟悉美国文化和法规的人,作为华人在英文是母语的地区受到的认可度也会更高。那么那些华人那样的做的目的又是什么呢?是虚荣心使然,是低姿态的讨好,是不认可自己本身,还是想隐藏自己所成长起来和所接受教育的那个时代呢?读者们各自去体会,我不明说了。
还有很多地名,美国各个城市都有华人开设的四川饭店,而国内人所熟悉的四川的英文拼法Sichuan则几乎不会被用到,基本上在美国的四川饭店都是Szechuan Restaurant,还有一种辣子鸡被叫做Crisp Szechuan chicken。而北京烤鸭则是Peking Duck,北京饭店是Peking Restaurant。这么做多半是店主希望他人认为他们是早一代的移民,很早很早的那种,早得没有经历过后面的一个时代。
所有有的时候拼音已不单纯是拼音了,它被赋予了很多其它的意义,最直接的就是一个人的出处,有的人为自己的出处骄傲,而有些人则相反。我无法去评价这种做法的对与错,我理解他们的做法,也不觉得是对与错的问题。Emily爸爸很早以前也想过要改自己last name的拼法,当他知道他的姓以前的拼法和后来的拼法都是一样后他就没有想过再改。而我的姓氏国内拼法和港台拼法是不同的,我就一直用从小到大的拼法,不在乎别人会不会从姓氏的拼法而戴着有色眼镜来看我。我认为一个人还是靠本身的修养、举止、头脑、气质来得到大众的认可,而非靠一个名,一个姓,那种都是虚的。取个洋气的英文名但不会说英文的人见过太多了,而用他人名字拼法把人划分为三六九等的人则更加不会得到他人的尊敬和认可。
最后告诉你们为什么我的英文名是Mandy,很多网友问过我。其实没有什么别的原因,很巧我的中文名发音就是英文名的发音。类似的还有邓文迪,她中文名和英文名也是同样的发音,美国人念她的名字就很顺口。不过Mandy是Amanda的简称,但我觉得叫Amanda有点过了,Mandy简洁多了,我喜欢一切简洁的东西。和Emily爸爸结婚后他居然问过我要不要改成他的姓,我差点没问他:“是在做什么春秋大梦。”
#海外新鲜事#
发布于 美国
