申典启 26-04-18 19:20
微博认证:微博旅行家 历史博主

拉丁语系好多用词非常相近,就像中国不同省份的方言差异。
唯一区别是当年的罗马皇帝君士坦丁大帝,没有把欧洲大陆统一文字,统一度量衡。
当然,罗马帝国也必然无法统一语言,因为欧洲大陆分隔网式的地理结构,注定无法形成大一统的概念。

话题回来,今天在圣马力诺,沿途遇到几个意大利人(图片中这几个),感觉就是意大利农村的男性,不会英语,比较淳朴,个子基本在160左右。

因为我一个人去的,于是我找了他们其中一人帮我拍照,因为我没有预料他们完全不懂英语。
(好在意大利语好多单词跟英文相通,同时我也会一些西班牙语词汇)。

我找了图中白色鞋子的小哥帮我拍照,我用手势比划,一边说foto。
白鞋听懂了让他帮我拍照。
我把我的相机递给他,教他使用,(我的相机是触摸屏,直接点击屏幕就可以下快门),我说了半天,他耸耸肩表示听不懂。
情急之下,我脑海里突然冒出西班牙语的“aki”(在西语里“这里”),我指了指屏幕,他立马心领神会“哦~”
马上学会了拍照。

拍完之后,我对他说泼费多(完美,不错),他对我笑了笑竖起拇指👍

昨天跟一个意大利老头也是比手画脚,竟然也能听懂好多,比如他说重要这个词,就跟英语很像“音破当爹”,说出立马就懂了。
其实说两句当地语言主要是套瓷,拉近关系,如果真要聊啥只能借助谷歌翻译[笑哈哈]

而且你会一两句当地语言,比你很会当地语言,更容易勾起对方对你的交流欲望。
就需要这种似懂非懂朦朦胧胧的感觉,别人才觉得你这个外国人够“外”,有新鲜感……

发布于 英国