亚述学业余爱好者-纯正民科 26-04-21 15:14

当然,在宾夕达尼亚大学的苏美语电子词典(2版)中,展示的358份文本里,又的确有两份新亚述时期文本(尼尼微与Huzirina),在苏美语的位置,写出了:{d}a-nun-na-ki——阿努纳奇。

图3:Huzirina文本,第7行,苏美语的位置,写着:{d}a-nun-na-ki。阿卡德语位置,则是大写:{d}A.NUN.NA.KI。

有意思的是,文库编辑者(或学者),给的苏-阿双语翻译,都是:Anuna。(见图3文本最右)

而尼尼微文本,12行位置:苏-阿双语的“Anuna”与“a-nun-na-ki”,似乎呈现位置调换。(图4)

苏美语位置写着:a-nun-na-ki
阿卡德语位置则是:A.NUN.NA.KE

这里很有可能,书吏拼写时闹了乌龙,出了错误。于是,在下方的阿卡德语位置,写了“A.NUN.NA.KE”,作为找补。

最右学者(文库编辑者)翻译,给的仍是:苏美语——Anuna,阿卡德语——Anunnaki。

整体而言,350多份文本里,就新亚述两份特例文本,可能闹了乌龙(或另有理解)。

有意思的是,如果非要犟种般认尼尼微的K.5268文本,是真理,觉得“Anunnaki”非得是苏美语术语…………那该赞美诗文本,结合上下文,似乎写着:冥王是阿努纳奇之主。[吃瓜]

其实,尼尼微文本第10行的苏美语位置,书吏写了埃拉神,也可能也有某种理解错误。

“Well, first, remember that Erra is a Semitic name, not a Sumerian one.”————enenuru论坛管理员

Erra是闪语名字,且学者们认为,出自古阿卡德语——ḥarārum。虽然苏美语里,Erra也能作出理解“强大的”。 也就是说,该文本书吏将闪语神灵名字——Erra神,理解成了苏美语。[吃瓜]

注:Erra神、Girra神,我们会望音升义(国外某些解读也如此)的错乱理解为同一个。但oracc上,两者是分开不同讲解。不应混为一谈。

#亚述学##楔形文字[超话]##楔形文字神灵##阿努纳奇#

发布于 广西