Jokielicious 26-04-22 20:18
微博认证:搞笑幽默博主

写个小篇[开学季]

趁着#穿普拉达的女王2# 最近的争议,介绍一下今天的#里世界概念# —pocket Asian,字面意义是“口袋亚洲人”。

Pocket Asian是一种好莱坞电影里和西方视角下常见的亚洲人形象,指“容易放进口袋的亚洲人”——比喻一个身材非常娇小、 petite(袖珍型)的亚洲人通常是女性,有时候也会把这类角色给小个子男性。

常用来夸人可爱、娇小玲珑、方便“携带”。比如朋友间开玩笑说“我的 pocket Asian 朋友超好带出门”,带点宠溺或欣赏的意思。

但这种夸奖是有代价的,这个词带有一定物化(把人比作物件)的感觉, “Pocket”(口袋)这个词把一个活生生的人比作可以随意“塞进口袋”、方便携带的小物件。这种比喻本质上是在去人性化(dehumanization):把人降低为玩具、配件或宠物,而不是有独立人格、情感和尊严的个体。

很多人认为,这类似于把亚洲人描述成“袖珍版”“容易掌控”的东西,暗示他们/她们“体积小、不占地方、方便使用”,带有一种居高临下的玩弄意味。即使说话者本意是夸“可爱、娇小”,听者也容易感受到被物化的不舒服。

在影视剧中,这类亚洲人角色通常充当主角的助手或搞笑配角,身上一般有强烈的刻板特征能够让西方观众觉得讨喜,但又没有威胁性。《穿普拉达的女王2》中,由华裔演员 Helen J. Shen 饰演的亚洲角色 Jen Chou(或在预告片中被念成/写成 Chin Chou / Jin Chou),就在最近被很多人批评为典型的 “pocket Asian” 刻板印象(图2下半)。

Jen Chou外形设计直接对应“pocket Asian”的核心特征,角色身材矮小(short)、娇小玲珑、看起来非常 compact(紧凑),外表给人一种“袖珍版”“容易装进口袋”的感觉。造型上呈现nerdy(书呆子气) 的形象,戴眼镜、穿着保守或不那么时尚的助理风、表情或举止显得安静、内向、缺乏社交魅力。这正好踩中了“pocket Asian”的定义——把亚洲女性描绘成petite(袖珍型)、可爱却像玩具/配件一样的小个子,方便“携带”或“使用”。很多人觉得这不是单纯的“可爱”,而是把人简化成一个种族化的身体符号:亚洲女性 = 娇小、无威胁、易掌控。

角色作为新助理,背景设定包括高学历、成绩优异(overachiever),这呼应了“模范少数族裔(model minority)”刻板印象:亚洲人聪明、勤奋、学习机器,但往往被描绘成缺乏社交技能、书呆子、不懂时尚或人情世故。 在影视作品里,pocket asian的学历和能力都是给白人主角加分的“技能”,而永远不可能让pocket asian得到比主角更高的地位和成就。pocket asian永远给你一种“我很好用”而不是“我本身很强大”的安全感和安心感,这也是为什么好莱坞的亚洲人永远局限在这种形象。

发布于 四川