(6)我让AI又调查了一下,它的估计是以下6种场景里已经建立了自己的非原生家庭的比例分别是:中文正面67%,中性38%,负面29%。英文正面33%,中性39%,负面55%。两者趋势是相反的:中文语境里,越怨恨原生家庭的人,越可能还没有结婚生子;而英文语境中,越怨恨的,倒反而可能是越已经结婚生子了。也许是未婚中国人更可能把当下困境归因于原生家庭,而已婚英语国人遇到了家庭困境,用原生家庭来解释。当然,AI的估计不是严谨的调查,且样本较少,仅供参考,请谨慎服用。 http://t.cn/AXxuu2f9 //@赵昱鲲:让AI做了个调查,发现“原生家庭”在中文网页中出现的频率是"family of origin"在英文中出现的10倍。中文中正面、中性、负面涵义分别是15%, 32.5%, 52.5%, 而英文是7%, 68.9%, 24.4%。
发布于 中国香港
