【#博物馆简牍释文被指含有日文# #释文含日文博物馆称改为通用符号#】近日,游客安女士发文称她与朋友参观中国丝绸博物馆时发现,一件简牍展品释文中疑似掺入了日文。安女士看到,这篇残牍释文中夹杂着一个字符,疑为日文中的“こ”。4月28日下午,记者联系了中国丝绸博物馆。该馆工作人员告诉记者,他们已关注到此事,并进行了复核,咨询了有关专家,这件简牍释文中有疑义的符号“与简牍原文一致”,是一处重文符号,并非日文。
但安女士认为,那处有疑义的符号就是日文的平假名“こ”。既然该馆称“释文是根据甘肃简牍博物馆专家对出土简牍实物的研究、识读和厘定成果”,她当即联系了甘肃简牍博物馆。该馆科技保护部主任常燕娜告诉她,中国丝绸博物馆正在展出的这片简牍是一件仿制品,从这片简牍残缺的内容判断,记录的应是一次丝绸买卖。简牍上的“匹”字后面是一个重文符号,表示字同上一个“匹”字。
常燕娜介绍说,在之前的图书出版中,也曾出现过不规范的重文符号,后来规范化之后,在释文中,一般用等号替代。而在甘肃简牍博物馆机构主编、中西书局出版的《悬泉汉简》中,这个重文符号也的确用的是“=”。对照《悬泉汉简》的释文,记者发现,中国丝绸博物馆对该片简牍的释文,还有两处错漏,一是少了“百”,一是将“千”释读为“二”,“至长安市”四字也遗漏。
常燕娜表示,她们可以跟中国丝绸博物馆那边沟通一下,把这个释文更换掉,或者是把它原来代表的意思明确标示出来,而不用符号。中国丝绸博物馆工作人员在接受记者采访时也表示,后续他们将把这个符号调整为现在通用的符号。(臧磊) http://t.cn/AXJvZjyu
