这种花窗造景,我查了一下我们这边用的英文翻译是Flower window …..
然后你们猜日式园林师是怎么翻译日式花窗的,Shakkei(其实就是借景)。 真的很无力你知道吗,贴出来肯定会被人以为是日本的,然后中国人反驳起来就是“啊这不是Shakkei是Flower Window”我tmd你懂吗? 你懂吗这种自作孽导致的无力!
就tm叫Huachuang!Huachuang就行了!
——
贴一下我在评论区的解释:
我解释一下为什么必须要往英语屎山代码里塞拼音,因为英语和汉语不一样,你必须要把你的文化用往英语里塞了一个专有名词才是你的,比如Fengshui和Tai chi是中国的谁都知道谁都抢不走。所以karate(空手道)和tae kwon do (跆拳道)是独立于功夫存在的。放在这个场合下,Shakkei就是日本的园林专业术语,你用shakkei这个词说明你做的是日本艺术,而西方园艺师只要用了花窗借景就会用shakkei来表达(即便他们没有主观上把中国文化偷给日本的意愿),而flower window啥都不是,除了中国人介绍自己的园艺时候也没有任何人会用。西方园林师用了花窗借景风格去查一查自己的灵感来源,也会用shakkei,没有任何人会觉得flower window是专有名词,只会觉得是个似是而非的形容。极大概率他们参考的都是中国的借景花窗,但英文介绍里只会用shakkei。
—-
我演示一下
你不用拼音导致的效果
英:这是什么?
汉:是花一样的窗子(flower window)。
英:我有眼睛,看得出来,我是问你这是什么。
汉:(查了一下花和窗的英语,寻思我没说错啊)是花一样的窗子。
日(钻出来):是shakkei 。
英:谢谢!我刚刚问了半天一直不跟我说叫啥![泪奔]shakkei记住了!我以后就知道叫啥了!
——
继续补充
实话说中文这种可塑性过于强的语言要去适应其他语言确实是有一定难度的。日语英语之间可以迅速做到互相理解怎么翻译合适是因为这两种语言是一个层级的,翻译外来词语的逻辑也是一致的。日语曾经有过类似于dinosaur/恐龙这样神来之笔的翻译但最终走向了片假名屎山代码,脱亚入欧大成功说是。(
在#文化负载词的翻译# 这方面反而是当初文化程度不高没读过什么书的闽粤移民做得更好。不知道怎么给你们鬼佬翻译,白菜就是bok choi,点心就是dim sum,功夫就是kong fu,反而完美适应了英语语言对于外来事物的认知逻辑,也一直留在了英语中。
反而是民国和如今的那些大师专家造成了现在有些积重难返(但并非为时已晚)的问题。
如今在网络上普及这一方面的知识,遇到的最大阻力也是网络上半懂不懂的网友群体。比如“中国就翻译成意大利面怎么没问题”这类人。
#文化负载词的翻译##停止错译我们的文化#
