翻译漫谈
看到这条新闻,“ 16个国家和地区开店”,“连线在西班牙开店11年的烧饼店主”,我立刻意识到可能会出现海外烧饼店招牌的镜头,马上点开视频。
果然,大家请看图二图三。
人家写的就是纯拼音的Jin Yun Shao Bing,店外的招牌和店里墙上的墙纸都是简单直接的拼音。
没有所谓的意译,耽误人家成功在西班牙卖了11年的烧饼吗?
耽误店里拥有三四年坚持每周都去消费的本地老顾客吗?
耽误海外华人华侨在当地分享和售卖中国美食了吗?
什么都不耽误。
我相信只要是去过几次的本地人,哪怕一句其他中文都不会,但是“缙云烧饼”这四个字肯定能听懂,也能念出来,知道对应的是什么。
这样不好吗?
对比取一个Chinese xxx之流的意译名字,既可能根本货不对板,还会消除文化主体性,同时存在由于意译比较宽泛不能精准定位具体食物导致推广失败的风险,直接用拼音,难道不是绝对的利大于弊?
当有些人还在固执地考虑“老外听不懂shaobing”是什么意思的时候,他们有没有想过——对于所有英语母语者,天生就是学一个新单词掌握一种对应的新事物,或者反过来遇到一个新事物就去了解它对应的新单词,我们还替他们操心这样很麻烦?人这辈子从第一次张嘴说话开始,日子就是这么过来的好吗?
(防杠声明:昨天的大长文已经写得很清楚,我不是要非黑即白地全面否定意译的价值和功能,也不是说所有专有名词都只能拼音翻译,我只是坚决不认可那些不敢或不愿使用拼音翻译的人给出的理由。另外,拼音音译当然也有讲究,面对某些比较长或者情况比较特殊的汉语词语,我们也要考虑是否有更精炼,便于传播和记忆的音译版本,支持音译绝不意味着所有东西就是粗暴地转成拼音就完事儿。)
发布于 广东
